Jump to content


Photo
- - - - -

Please help with new features localization (FRA, GER, SPA)


  • Please log in to reply
65 replies to this topic

#41 Der.Mo

Der.Mo
  • Posts: 1010

Posted 16 December 2011 - 17:28

Same in German. Translation of 'streamers' depends on the shape of the streamer. Could be 'Band' or 'Wimpel' or 'Fähnchen'
Can u be more precise please Han?
  • 0

#42 SYN_Haashashin

SYN_Haashashin
  • Posts: 384

Posted 16 December 2011 - 17:42

Han, streamer is the piece of fabric attached to the wing or rudder?… If the answer is YES, streamer is "serpentina" and not "banda"

serpentina:
1 Tira de papel muy larga y estrecha que está enrollada en forma de disco, y que se lanzan unas personas a otras en las fiestas, sujetándola por un extremo para que se desenrolle.
2 Mineral de sílice de color verde con manchas oscuras, de aspecto parecido a la piel de una serpiente.
3 Antiguo dardo de trayectoria ondulante.
4 Antigua pieza de artillería.

banda:
Tira alargada de papel, tela u otro material flexible que se usa para sujetar una cosa o como adorno

Creo que banda por definicion esta mejor, en cuanto a lo de comenzaran o empezaran, para gustos colores, si lo cambian estara bien, ya no tanto lo de la serpentina.

By definition Serpentina aint right, about the other change you suggest
are both corrects words in this case, just a matter of how you like the sound of it more or less.

Just my opinion, no professional here.
  • 0

#43 juanfrank

juanfrank
  • Posts: 125

Posted 16 December 2011 - 17:46

Yo diría que la traducción correcta es banderín o banda. En ningun caso serpentina.
  • 0

#44 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 16 December 2011 - 18:42

Me referia al post de lince 7722 cuando hablando de los streamers decia "identification on fuselage should not appear as "serpentina" but banda"

Aqui no hablamos de bandas en el fuselaje, hablamos de la tela enganchada en el timon o en los planos del del lider de una escuadrilla para diferenciarlo de los miembros de la misma…

Image

y creo que serpentina o gallardete seria una traduccion correcta
  • 0

#45 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 16 December 2011 - 18:43

This is a "streamer"… I think… It´s correct, Han?
  • 0

#46 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 16 December 2011 - 18:46

Hola SYN_Haashashin… yo es que soy un poco tiquismiquis con las expresiones y me sonaba mejor comenzaban, solo es eso, jejeje

Un saludo desde Castellon y para Juanfrank también
  • 0

#47 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 16 December 2011 - 19:42

I agree with you all, depending on what kind of identification we are talking about, we would use one or the other word but, here we should check carefully because "banderola" (ornament in cavalry spears) is a good option too.

A picture would be definitive
  • 0

#48 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 16 December 2011 - 19:49

Thanks Lince7722… as we say in spanish… "una imagen, vale mas que 1000 palabras"
  • 0

#49 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 16 December 2011 - 20:14

Yes, a picture is worth a thousand words.

Also if not on fuselage, I prefer banderola or banderín (rectangle shape) gallardete(triangle shape), never serpentina because it is a roll of paper used for parties
  • 0

#50 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 16 December 2011 - 20:44

That's true…
  • 0

#51 =Fifi=

=Fifi=
  • Posts: 10329

Posted 16 December 2011 - 21:30

Streamers in WW1 are like picture above, but always on wing struts, like last Roen SE5 composition.
  • 0

#52 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 16 December 2011 - 23:23

Taking into consideration aircastellon and =Fifi= appreciations, banda (rectangle shape) or banderín (triangle shape) are the most correct.

what do you think ?
  • 0

#53 SYN_Haashashin

SYN_Haashashin
  • Posts: 384

Posted 17 December 2011 - 00:06

As "banda" is what I got written and its ok with everybody, dont see a point in changing it now.
  • 0

#54 =Fifi=

=Fifi=
  • Posts: 10329

Posted 17 December 2011 - 02:55

We don't know yet the exact shape of the ROF streamers…
  • 0

#55 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 17 December 2011 - 11:33

It is ok SYN_Haashashin, banda is a more general term.

But if we could know something more about the shape…
  • 0

#56 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 17 December 2011 - 12:26

But thinking and thinking… usually gives better results.

the more accurate word for plane's streamer is

cinta

no doubt, so… SYN_Haashashin I suggest to change banda for cinta.
  • 0

#57 juanfrank

juanfrank
  • Posts: 125

Posted 17 December 2011 - 12:34

cinta is a good choice
  • 0

#58 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 17 December 2011 - 12:45

mmm… cinta is the best choice ;)
  • 0

#59 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 17 December 2011 - 13:22

+ 1
  • 0

#60 Knokke

Knokke
  • Posts: 171

Posted 17 December 2011 - 15:24

Also, in the english translation, a better choice of word would be "pennant" rather than "banner", I believe. I'm thinking about the word used by the navy to describe the special flag flown at the top of the mast of a commodore's ship: They flew a swallow-tailed pennant with the Saint-George cross on it to help in identifying which ship was in command of the squadron.

The French word equivalent to"pennant" would be "fanion"
  • 0

#61 Lince7722

Lince7722
  • Posts: 33

Posted 17 December 2011 - 18:26

The translation (spanish) for pennant is gallardete, but as it is used in navy is why I suggest cinta.

Ribbon may be more appropiate in english. My opinion of non anglophone.

In fact I think all confusion come from the use of the word streamer.
  • 0

#62 Han

Han
  • Developer
  • Posts: 6670

Posted 19 December 2011 - 16:18

Yellow White Scarf for pilot's neck - yust Yellow, it's mistype

Streamer is attached to the wing trail. It's like a fabric ribbon.


  • 0

#63 Knokke

Knokke
  • Posts: 171

Posted 19 December 2011 - 17:12

Then I guess we could use "ruban" for the translation of the word "banner" in french.
  • 0

#64 aircastellon

aircastellon
  • Posts: 436

Posted 19 December 2011 - 17:16

Wooooow, streamers will ve a great add for ROF…

Thanks Han
  • 0

#65 Der.Mo

Der.Mo
  • Posts: 1010

Posted 19 December 2011 - 21:55

Yellow White Scarf for pilot's neck - yust Yellow, it's mistype

Streamer is attached to the wing trail. It's like a fabric ribbon.


Ok changed it to Yellow/Green/blue-only scarf.
  • 0

#66 Der.Mo

Der.Mo
  • Posts: 1010

Posted 19 December 2011 - 21:59

German, final version

&//______________________________________________________________________________________________________

&cr2MessageTransferMissionHeader=Flugplatzverlegung &//^(notification window header)^
&cr2MessageTransferMissionBody=Auf Befehl hin wird heute unsere Staffel nach $[newAirfield] verlegt. Die Piloten der Staffel wurden in Gruppen unterteilt welche im Abstand von 1 Stunde zueinander mit der Verlegung beginnen. Der erste Start ist für Sonnenaufgang angesetzt. &//^(notification window text)^

&psM2BuyPilotStuff=ZUBEHÖR KAUFEN &//^(plane settings dialog button name)^
&psM2BuyGauges=INSTRUMENTE KAUFEN &//^(plane settings dialog button name)^

&psSelectAllStuff=Alles Zubehör wählen &//^(plane settings dialog control name)^
&psSelectAllGauges=Alle Instrumente wählen &//^(plane settings dialog control name)^



&cr2EventMessage21=Auf Befehl hin wird noch heute die Staffel nach $[newAirfield] verlegt. &//^(event list item)^

&//______________________________________________________________________________________________________

&list=nameValue,name,description,image|
whiteScarf1,Weißer Schal,Weisser Schal für Hals des Piloten,scarf_white|
coloredScarf1,Roter Schal,Roter Schal für Hals des Piloten,scarf_red|
coloredScarf2,Gelber Schal,Gelber Schal für Hals des Piloten,scarf_yellow|
coloredScarf3,Grüner Schal,Grüner Schal für Hals des Piloten,scarf_green|
coloredScarf4,Blauer Schal,Blauer Schal für Hals des Piloten,scarf_blue|
planeBanner0,Weisse Bänder,Weisse Bänder für individuelle Flugzeugkennzeichnung,banner_white|
planeBanner1,Rote Bänder,Rote Bänder für individuelle Flugzeugkennzeichnung,banner_red|
planeBanner2,Gelbe Bänder,Gelbe Bänder für individuelle Flugzeugkennzeichnung,banner_yellow|
planeBanner3,Grüne Bänder,Grüne Bänder für individuelle Flugzeugkennzeichnung,banner_green|
planeBanner4,Blaue Bänder,Blaue Bänder für individuelle Flugzeugkennzeichnung,banner_blue|
baseHandgun1,Colt 1911,Colt 1911 Handfeuerwaffe des Piloten. 4 Magazine mit 7 Kal .45 Patronen. 28 Schuss insgesamt.,colt1911|

&//______________________________________________________________________________________________________

<p>Die M1911 Pistole entstand in den späten 1890er Jahren, als Ergebnis der Suche nach einer handlichen selbstladenden (oder halb-automatischen) Faustfeuerwaffe, welche die Vielzahl an unterschiedlichen Waffen ersetzen sollte, welche zu dieser Zeit im Umlauf waren.</p>
<p>Die Idee war, das Kal.45, welches bei Revolvern verwendet wurde, zu übernehmen und eine kleinere, militärisch nutzbare Waffe mit dennoch hoher Mannstopwirkung zu schaffen, da die meisten Pistolen jener Zeit lediglich sog. "Flaschenhalshülsenpatronen" vom Kaliber 7,62 sowie 9mm verwendeten.</p>
<p>Nach einem Versuchsschiessen 1906 reichten sechs Waffenhersteller (Colt, Bergmann, Deutsche Waffen und Munitionsfabriken (DWM), Savage Arms Company, Webley und White-Merril), ihre Entwürfe ein, von denen drei frühzeitig ausschieden, sodass nur die Entwürfe von Savage, Colt, and DWM, welche für die neue .45 ACP (Automatic Colt Pistol) Patrone ausgelegt waren, übrig blieben. Nach längerer Zeit voll Entwurfsfehlern und Konstruktionsänderungen und schlussendlichen letzten Abnahmetests, konnte sich im Jahre 1910 die Firma Colt durchsetzen.</p>
<p>Nach dem erfolgten Vergleichsschiessen wurde die Waffe formell am 29.März 1911 von der Armee übernommen, daher auch die Bezeichnung M1911 (Model 1911).</p>
<p>Die Pistole wurde weitgehend in allen Kriegen eingesetzt, beginnend im ersten Weltkrieg. Basierend auf den im Weltkrieg gemachten Erfahrungen wurden weitere Verbesserungen im Design der Waffe vorgenommen, und ab 1924 als M1911A1 bezeichnet, wurde sie die Standardwaffe der US-Armee bis in die 1990er, wo sie letztendlich durch die M9 ersetzt wurde.</p>
<p>Insgesamt wurden über 2 Millionen Stückzahlen produziert.</p>

<h1>Daten:</h1>
<ul>
<li>Gewicht (leer, inkl. Magazin, Gramm): 1075</li>
<li>Länge (mm): 216</li>
<li>Länge Lauf (mm): 127</li>
<li>Patrone: .45 ACP</li>
<li>Verschluss: halbautomatischer Rückstoßlader</li>
<li>Mündungsgeschwindigkeit (m/s): 251</li>
<li>Patronenzuführung: 7-Schuss Stangenmagazin</li>
<ul>
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users