Jump to content


Photo
- - - - -

Помощь в переводе карьеры на русский язык


  • Please log in to reply
139 replies to this topic

#81 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 02 June 2011 - 06:34

как по мне, информация супер интересная :lol: , главное, что для карьеры очень важная, будь моя воля - я бы такие "дули-кренделя" в текст не включал.
Вот их родной сайт - http://www.raf.mod.u...rfarecentre.cfm" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.raf.mod.u...fwaddington/abo … centre.cfm, даже там все называется гораздо проще - Air Warfare Centre at Waddington :)
  • 0

#82 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 02 June 2011 - 06:43

Ок, вышлите мне личкой переводы, кто что успел, буду глядеть )
Я пользовался сервисом, который QWERTY предложил -
для работы над групповым переводом (sharing, глоссарии, и тд) удобно использовать вот такой сервис
http://translate.google.com/toolkit/" onclick="window.open(this.href);return false;">http://translate.google.com/toolkit/
Small, если у тебя там уже есть аккаунт, будет гораздо проще если я открою доступ к документам, там и нагляднее и удобнее и комментарий можно оставить (чтобы открыть доступ нужно знать имя оппонента). если нет, тогда архивом в личку отправлю.
  • 0

#83 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 02 June 2011 - 07:45

Нда.. Вот попалось же. Сокращения конечно же оставлять как есть в латинице. Во второй части после "и" я бы с конца начал. и управление частью (подразделением?) разведки или управление разведывательной и прочее частью.
  • 0

#84 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 02 June 2011 - 08:58

Мужчины (и дамы, если есть), мы проводим промежуточный мониторинг работ по переводу текста.
Просьба продемонстрировать перевод одной статьи (т.е., одного файла) с указанием названия файла.
Файл нужно отправить туда же, откуда вы получили оригинал (т.е. Смаллу), или мне в личку или на почту teal-an <a> yandex.ru.
Зачем мы это делаем? Необходимо оценить объем работ по корректировке текста для редактора, а также выявить общие замечания, моменты и типовые пожелания, которые необходимо будет учитывать в дальнейшей работе.
  • 0

#85 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 02 June 2011 - 09:07

спасибо!

как по мне, информация супер интересная :lol: , главное, что для карьеры очень важная, будь моя воля - я бы такие "дули-кренделя" в текст не включал.

мне вот достались несколько текстов с "биографиями" эскадрилий. Дык перевожу конечно по мере возможностей, но честно посещают мысли … РоФ - сим про первую мировую войну, зачем нужны истории подразделений аж до сегодняшнего дня?
Причем буквально пара абзацев про боевой путь эскадрильи в ПМВ и 2/3 текста про то, что в апреле 1961 года она перевооружилась на Лайтнинги Ф8, затем в 67 году перебралась на 4 года на авиабазу Йоркшир и пересела на Лайтнинг Л7/д5 . После чего опять вернулась в Йоркшир, но всего лишь на два года, т.к. в 73 году, получив на вооружение Фантом 4г эскадрилья перебазировалась в Льюкхарс. На Фантомах эскадрилья несла службу в течении 15 лет, затем переведена в Уотинхайт и перевооружена на Торнадо Д3. И т.д. и т.п.

Я читаю эти истории и с позиции такого же юзверя РоФ, как и остальные, и честно скажу как-то не вижу смысла в этой информации. Говорю это с позиции не того, что лень переводить (даже наоборот интересно в чём-то), а к тому что "ни к селу, ни к городу" инфа.
  • 0

#86 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 02 June 2011 - 09:10

Зато интересно читать. Соблюдай этот стиль =))))
Впрочем, я поддерживаю. Погрузившись в атмосферу Первой мировой читать такие вещи как-то неуютно, из колеи выбивают =)
  • 0

#87 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 02 June 2011 - 09:18

Я читаю эти истории и с позиции такого же юзверя РоФ, как и остальные, и честно скажу как-то не вижу смысла в этой информации. Говорю это с позиции не того, что лень переводить (даже наоборот интересно в чём-то), а к тому что "ни к селу, ни к городу" инфа.
Это для буржуев писано. Преемственность поколений, патриотизм итд итп. Подход к реализации музейный, не игровой, поэтому так :)
  • 0

#88 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 02 June 2011 - 09:26

Еще отдельное уточнение:
Если есть какая хрень в тексте, непонятно как точно перевести, но смысл понятен – переводим своми словами, без критической потери смысла, и чтобы звучало это по-русски. Чистота текста и приятность чтения – основной критерий.

Несколько примеров того, как можно перевести, и как лучше это сделать.
(текст переводил Norochj. прошу понять меня правильно, я не наезжаю, а указываю на то, что с моей точки зрения выглядит не совсем хорошо). Оригинал из файла: 19160904_(M)_ZeppelinCrewReceiveHonorsFromBritish.txt (английский вариант приводить не буду, и так понятно что там было)

"Подробная информация о похоронах не урегулирована" – "Более подробных сведений о предстоящих похоранах пока нет".
"Тела будут похоронены в дубовых гробах,.. и будут проведены к месту погребения на лафетах" – доставлены, естественно, а не проведены.
"Ритуальные услуги проведет священник Британской Армии" – услуги не проводятся, а оказываются. лучше "Прощальную речь произнесет священник Британской Армии".
"при похоронах были предоставлены все армейские почести" – не предоставлены, а оказаны.

Ну, смысл понятен. Читайте свой текст и добивайтесь, чтобы не было ощущения машинного перевода с английского на русский. Еще раз прошу: главная задача – красивый текст, а не точный перевод.
  • 0

#89 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 02 June 2011 - 09:29

Да я стараюсь именно своими словами. Вечером буду дома, отправлю свои творения.
  • 0

#90 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 02 June 2011 - 09:31

А вот скажите , когда об авиационной эскадрилье говорится как unit , то как переводить - часть или подразделение? У нас эскадрилья это подразделение , если она в полку , но бывают и отдельные эскадрильи - тогда часть и командир на ранг выше. А тут непонятно. То они отдельно , то их в полк суют, то в группу то группировку.
  • 0

#91 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 02 June 2011 - 10:44

если контекст не понятен, то переводи как удобнее. Вообще, можно не использовать ни часть, ни подразделение, а писать эскадрилья. Если уж о ней речь =)
  • 0

#92 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 02 June 2011 - 10:45

Jax_on, посмотрел на твой перевод на гугло-сайте. Нормалек. Спасибо.
  • 0

#93 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 02 June 2011 - 11:14

если контекст не понятен, то переводи как удобнее. Вообще, можно не использовать ни часть, ни подразделение, а писать эскадрилья. Если уж о ней речь =)
Так иногда не удобно в одном предложении два раз эскадрилья писать.
Наприме: В таком то году unit было переименовано во 2-ю эскадрилью 11-го полка. Это как пример. Ну как бы тут хочется назвать ее подразделением.
Надо уговориться на такие случаи да и все. И всегда где unit там подразделение использовать в боевом пути эскадрилий.
  • 0

#94 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 03 June 2011 - 07:13

Отправил переводы в личку, что скажете, замечания?
  • 0

#95 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 03 June 2011 - 09:29

Я в выходные на даче буду пришлю в конце понедельника только. Перевел все, что получил , теперь имена собственные поперевожу (оставлял как гугль дал по первому, что бы не морочится с каждым)и редакцию по наличию чувства машинного перевода сделаю. ОК?
  • 0

#96 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 04 June 2011 - 17:43

Парни, выходные, башка начинает не очень соображать, а глоссарий что-то не особо пополняется. В понедельник думаю что вышлю окончательный вариант, хотя с переводом названий немецких подразделений не совсем ясно - ясты, гешвадеры, ягдгруппе и т.д. и т.п. Нужно эти вещи жёстко согласовать, это важно.
  • 0

#97 Norochj

Norochj
  • Posts: 8

Posted 05 June 2011 - 09:47

Все статьи, которые мне попадались были с лондонской газеты, то есть с кампании за антанту :o А немецкие будут газеты? Может кому-нибудь попадались?
  • 0

#98 Rain

Rain
  • Posts: 95

Posted 05 June 2011 - 19:06

Парни, выходные, башка начинает не очень соображать, а глоссарий что-то не особо пополняется. В понедельник думаю что вышлю окончательный вариант, хотя с переводом названий немецких подразделений не совсем ясно - ясты, гешвадеры, ягдгруппе и т.д. и т.п. Нужно эти вещи жёстко согласовать, это важно.
оставим спорные вопросы на суд редактора ?
  • 0

#99 Norochj

Norochj
  • Posts: 8

Posted 06 June 2011 - 04:19

оставим спорные вопросы на суд редактора ?
Да, Росс же говорил, что все будут проверять-вычитывать в любом случае)
  • 0

#100 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 06 June 2011 - 08:38

Если кому-то попались немецкие джасты 2,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17 - предлагаю использовать нормальные, уже составленные на русском языке описания из этих источников, :
http://wunderwaffe.n...ar/75/index.htm" onclick="window.open(this.href);return false;">http://wunderwaffe.n....ru/Magazine/Ai … /index.htm
http://wunderwaffe.n...ar/79/index.htm" onclick="window.open(this.href);return false;">http://wunderwaffe.n....ru/Magazine/Ai … /index.htm
  • 0

#101 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 06 June 2011 - 09:40

Все кто не успел доделать переводы, доделывайте и сдавайте. Перенесем выдачу новых текстов на завтра.
  • 0

#102 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 06 June 2011 - 11:28

Отправил. Если пользы в моих переводах нет, ну тогда и …
  • 0

#103 Rain

Rain
  • Posts: 95

Posted 06 June 2011 - 15:55

а я вот опять не могу отправить письмо с вложенным файлом в личку…

Attached Files

  • Attached File  work.rar   19.23KB   18 downloads

  • 0

#104 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 07 June 2011 - 08:53

Всем спасибо кто сдал )
Жду перевода от Partizan, svh.
  • 0

#105 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 08 June 2011 - 04:07

Нужны два человека, кто сможет взять переводы, не выполненные Partizan и svh?
  • 0

#106 Norochj

Norochj
  • Posts: 8

Posted 08 June 2011 - 04:12

Росс, оставь их на потом, а нам раздай по плану да и все) дело пойдет пока ждем
  • 0

#107 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 08 June 2011 - 04:59

Разослал личкой следующую часть текстов.
  • 0

#108 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 08 June 2011 - 05:36

Всем привет!
Получил вторую порцию "счастья", поэтому считаю, что вступительный экзамен сдал и хочу кой-чего сказать/предложить.
Давайте договоримся, как юзать общий глоссарий. Штука полезная и удобная, как мне показалось, но в нашем случае какая-то мешанина получилась. Сегодня заглянул туда и в общем-то, то, что хотел предложить уже кто-то начал делать - использование цветов.

Что хочу добавить. Общий глоссарий - "просьба. переносите утверждённые термины в согласованный раздел ". Я бы переносил, "но кто я? тварь дрожащ…" :) , но всё-таки могут быть разные толкования одного и того же, поэтому пусть в согласованный раздел переносят "командиры перевода" (Small и Teal, как я понял). Или же давайте мы "труженники" будем вносить в согласованный раздел термины + ссылка (почему я решил, что он "утверждён") и выделять строку цветом. А командиры, если перевод термина Ок (они ж в общем всё видят), убирают выделение цветом.
Плюс чатилка, пусть командиры тож цветными мелками свою речь выделяют, а то не видно где вопрос и где ответ. Да и не понятно кто ответил, я ведь могу много чего насоветовать, а потом скажу что это Teal был :D
  • 0

#109 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 08 June 2011 - 07:01

Форс мажор небольшой. Все кто получил вторую часть переводов - верните обратно, я выдал не то. Изиняюсь.
  • 0

#110 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 08 June 2011 - 07:23

Выслал по новой.
Тексты для перевода второй части в архивах с приставкой "correct".
Еще раз извиняюсь
  • 0

#111 Norochj

Norochj
  • Posts: 8

Posted 11 June 2011 - 17:01

кстати, промт тоже неплохо переводит(и кому совсем тяжко не ломает теги ;) ), но гугл знает больше геогр названий и имен, кароче, стоит пользоваться обоими, если в край чот непонятно.
  • 0

#112 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 21 June 2011 - 07:07

Парни, прошу извинить, но у меня тут в деревне после вчерашней грозы электричество вырубило. Осталось перевести немного - полтора текста и все перечитать и поправить. Когда ток дадут в наш дачный отстающий район не знаю, обычно дня 3-4 уходит на это. В любом случае в пятницу в Москву поеду , там допереведу. А сейчас тут на остатках батареи в ноуте вышел в сеть предупредить.
  • 0

#113 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 22 June 2011 - 06:09

Уфф. Дали свет :)
  • 0

#114 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 29 June 2011 - 19:45

неделю назад высылал в личку свою часть, но с тех пор молчок. Ребят, дальше чё делаем? А то как-то тихо в ветке стало.
  • 0

#115 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 30 June 2011 - 06:54

Просьба скинуть все, что перевели мне на мыло
teal-an (at) yandex.ru

Скомпилируем переведенные части, определим что там еще осталось.
  • 0

#116 =KAG=Dart

=KAG=Dart
  • Posts: 114

Posted 30 June 2011 - 07:58

Просьба скинуть все, что перевели мне на мыло
teal-an (at) yandex.ru

Скомпилируем переведенные части, определим что там еще осталось.

Времени было совсем в обрез. Постараюсь до конца недели доделать.
  • 0

#117 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 30 June 2011 - 10:02

Парни, вечером вышлю, всё перепроверю, и вышлю. Проблемы дома и как результат, только закончил свою часть.
  • 0

#118 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 07 July 2011 - 13:17

Что-то не вижу активности с переводами, или это только у меня так? Моя помощь более не нужна? Кто-нибудь, проясните ситуацию.
  • 0

#119 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 07 July 2011 - 14:23

Наверно вычитывают наши творения :), а времени свободного как и у всех.
А вообще да, как-то поутихло всё. У нас в Киеве дожди целыми днями, вот как раз бы и переводить, но письмецо от Смола всё не приходит :)
  • 0

#120 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 07 July 2011 - 14:58

Я смогу продолжить только после 20го
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users