Jump to content


Photo
- - - - -

Помощь в переводе карьеры на русский язык


  • Please log in to reply
139 replies to this topic

#41 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 30 May 2011 - 07:07

ВАЖНО! Нужно иметь ввиду что при переводе нужно выставлять кодировку - UTF-8, сейчас почти везде ANSI
  • 0

#42 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 30 May 2011 - 07:26

Предлагаю использовать и пополнять глоссарий.
В нем же можно делать заявки на перевод незнакомого термина (желательно также указать название файла, откуда он взялся, чтобы можно было установить контекст).
Редактирование открыто для всех.
https://docs.google....uthkey=CIG-5I8N" onclick="window.open(this.href);return false;">https://docs.google....document/d/18WD … y=CIG-5I8N
  • 0

#43 =KAG=Dart

=KAG=Dart
  • Posts: 114

Posted 30 May 2011 - 07:49

А можно ли ставить теги с фамилиями и именами в другую часть предложения, нежели в английской версии?
  • 0

#44 =KAG=Dart

=KAG=Dart
  • Posts: 114

Posted 30 May 2011 - 07:52

А потом поменять кодировку можно? У меня ОпенОфис. Я там не нашел где менять.
  • 0

#45 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 30 May 2011 - 08:14

А можно ли ставить теги с фамилиями и именами в другую часть предложения, нежели в английской версии?
Конечно можно
  • 0

#46 TORT

TORT
  • Posts: 256

Posted 30 May 2011 - 08:39

2=KAG=Dart
В Вин7 это можно сделать с обычным текстовым документом. Файл > Сохранить как… и там выбери кодировку:Attached File  Кодировка.jpg   322.79KB   466 downloads
Примерно вот так.
У ХР не помню… давно это было….
  • 0

#47 =KAG=Dart

=KAG=Dart
  • Posts: 114

Posted 30 May 2011 - 10:06

Сижу весь день по это ссылке https://docs.google....uthkey=CIG-5I8N" onclick="window.open(this.href);return false;">https://docs.google....document/d/18WD … y=CIG-5I8N и никого.
Там чат есть, можно оперативно обмениваться инфой.
Добавил пару терминов на согласование.
  • 0

#48 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 30 May 2011 - 13:01

Глоссарий будет публиковаться время от времени в этой теме, по мере заполнения самого глоссария и собственно темы.
Просьба, даже если вопрос общий, указывать его в разделе "термины на согласование". чатилка – это прикольно, но не форматированна и не так удобна, как указанный раздел.
Также мы скриним все вопросы в этой теме. Возможно, не так оперативно, как хотелось бы.
  • 0

#49 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 30 May 2011 - 13:06

ОФФТОП.
блин, а с каких это пор я прекратил быть бета-тестером, открытым бета-тестером и админом? =)))) давно не захаживал
  • 0

#50 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 30 May 2011 - 17:11

Такой момент, в биографиях будут имена - $[name]. Они же склоняться не будут? Значит нужно подставлять так имя в текст, что бы криво не получилось? вроде такого: у Вася не было иного выбора, кроме как уйти из школы и искать возможность для поддержки своей семьи.
  • 0

#51 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 30 May 2011 - 17:18

Я постарался перевести так , что бы вместо $[name]s стояло в русском как $[name]
А как the Great War будем переводить? Вроде у нас принято е первой мировой называть, но она тогда еще единственная была. Оставим просто Великая война как и в английском?
  • 0

#52 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 30 May 2011 - 17:42

Ну, Великой ее стали называть уже после окончания. В газетах того времени писали просто - война. А у нас ее еще называли Германской и Второй отечественной.
  • 0

#53 =KAG=Dart

=KAG=Dart
  • Posts: 114

Posted 30 May 2011 - 18:56

А, что у нас со временем, когда надо закончить?
  • 0

#54 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 31 May 2011 - 06:20

А, что у нас со временем, когда надо закончить?
Неделя. Далее будет роздана следующая часть. Переведенный текст будет вычитываться, корректироваться…
  • 0

#55 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 31 May 2011 - 10:20

Ну, Великой ее стали называть уже после окончания. В газетах того времени писали просто - война. А у нас ее еще называли Германской и Второй отечественной.
Но жизнеописания пилотов видимо и писали уже после войны и в тексте стоит Великая война.
  • 0

#56 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 31 May 2011 - 10:28

Ну, Великой ее стали называть уже после окончания. В газетах того времени писали просто - война. А у нас ее еще называли Германской и Второй отечественной.
Но жизнеописания пилотов видимо и писали уже после войны и в тексте стоит Великая война.
Тут уже от позиционирования зависит. Мы являемся участниками описываемых событий или играем в реконструкцию с полевой кашей, шашлычком на природе и хорошим коньяком во флягах ;)
  • 0

#57 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 31 May 2011 - 11:26

Ну естественно не участники, последний участник умер недавно. У нас же именно реконструкция, в меру сил, а так же исторический экскурс в те времена. Но почерпнутые сведения собраны и описаны не только во время событий, а и позже. Особенно краткие биографии. Реальные газетные статьи мне пока не попадались. Я перевожу вторую подряд биографию.
  • 0

#58 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 31 May 2011 - 11:36

Как аббревиатуры вставлять? RAF оставлять RAF? Или ставить КВВС (Королевские военно-воздушные силы)? Ну и тож самое насчёт наград - DFC and Bar, AFC, DFM.

Имена людей, как я понял переводить. Названия самолётов тоже? SPAD S.XIII - СПАД С13? Соответственно Gloster Javelin, вставлять как Глостер Джавелин (или Глостер Дротик :D )? Или оставлять Gloster Javelin?
  • 0

#59 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 31 May 2011 - 11:40

Ну естественно не участники, последний участник умер недавно.
Есть такое понятие как "отыгрыш роли". Заставить игрока на время почувствовать себя участником событий, а не просто провести экскурс, пмм и есть высший пилотаж :)
  • 0

#60 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 31 May 2011 - 12:40

Ну так для этого не помешает перед вылетом прочесть жизнеописание героя и его эскадрильи, пусть и составленные в более позднее время.
  • 0

#61 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 31 May 2011 - 12:44

Ну, локализация выйдет, поглядим как оно будет.
  • 0

#62 Dikiy

Dikiy
  • Posts: 116

Posted 31 May 2011 - 12:46

Ну так для этого не помешает перед вылетом прочесть жизнеописание героя и его эскадрильи, пусть и составленные в более позднее время.
как это не помешает? это не просто мешает, это напрочь убивает атмосферу погружения в роль пилота того времени. Получается, ты уже не участник событий, а наблюдателдь со стороны, знающий, чем все дело закончится… Мое мнение…
  • 0

#63 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 31 May 2011 - 12:56

Так закончи его иначе, в меру своих возможностей. А если мешает - не читай. Прочитай потом и сравни что получилось.
Там реальные пилоты , их победы и поражения иногда со смертью, и ты хочешь именно так закончить?
На мой не супер-пупер пилотский взгляд, не надо всё же забывать где реальность, а где виртуальность.
  • 0

#64 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 31 May 2011 - 12:59

Я не знаю что мы получим в новой карьере, но на мой взгляд, информация, предоставляемая игроку в процессе игры должна быть аутентична времени событий. Для доп. информации можно сделать музей или библиотеку с архивами или еще что. А то приходишь на брифинг перед вылетом, а тебе начинают что-то втирать, используя терминологию из будущего, а то и еще хлеще - с рассказом что будет в вылете или с тем или иным пилотом.
  • 0

#65 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 31 May 2011 - 13:05

Я не знаю , как будет в новой карьере, но брифинг - это получение задания и необходимая инфо для выполнения задания. Все остальное - дополнительная историческая сопутствующая информация. Так мне кааца. :S!: 8-)
  • 0

#66 Dikiy

Dikiy
  • Posts: 116

Posted 31 May 2011 - 13:11

не надо всё же забывать где реальность, а где виртуальность.
Если игра не погружает, значит это плохая игра. Чем хуже игра, тем меньше вы забываете "где реальность, а где виртуальность".
  • 0

#67 voi

voi
  • Posts: 2277

Posted 31 May 2011 - 13:14

Это просто разный подход к игре. Для одного - потрясающее театрализованное действо, в которое хочется поверить и самому принять участие, а для другого - исторический экскурс, музей, где можно самому залезть в кокпит реплики и полетать.
  • 0

#68 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 31 May 2011 - 14:22

Я понял , мнения разные и понимание разное. Поэтому дайте карьере обрести не только перевод но и пройти полировку. Причем в первую очередь даже английского текста, а мы перевод подстроим. А потом погружайтесь. Для меня и экскурса хватит :)
  • 0

#69 =KAG=Dart

=KAG=Dart
  • Posts: 114

Posted 31 May 2011 - 16:52

Вот нашел интересный ресурс. http://www.retroplan.ru/" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.retroplan.ru/
Помогает при переводе, потому как некоторое моменты приходится дописывать самому.
  • 0

#70 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 31 May 2011 - 17:34

Да, верно, порой приходиться отходить от текста. Надо бы, что бы кто-нибудь прочитал да замечания сделал по стилю.
  • 0

#71 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 01 June 2011 - 08:34

Наткнулся в процессе. Мож кому пригодится
Англо-русский военный словарь
http://www.zw-observ....ru/slovar.html" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.zw-observ....ru/slovar.html
  • 0

#72 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 01 June 2011 - 09:48

О, спасибо.
  • 0

#73 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 01 June 2011 - 10:26

Да, полезный словарик, спасибо. Долго ломал голову над одним выражением, оказалось, что это военное "сленговое" словосочетание :)
  • 0

#74 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 01 June 2011 - 11:17

Да, верно, порой приходиться отходить от текста. Надо бы, что бы кто-нибудь прочитал да замечания сделал по стилю.
После переводов, пока вы будете переводить сл. часть, текст будет вычитываться.
  • 0

#75 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 01 June 2011 - 11:22

Да, верно, порой приходиться отходить от текста. Надо бы, что бы кто-нибудь прочитал да замечания сделал по стилю.
После переводов, пока вы будете переводить сл. часть, текст будет вычитываться.
Так может сначала вычитать образцы перевода? может потом и не выдашь следующую часть! :) например некоторые мои тексты уже не столько переводы, сколько интерпретации.
  • 0

#76 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 01 June 2011 - 16:21

Во, во, и я том же ;) Или это приветствуется?
  • 0

#77 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 01 June 2011 - 17:42

Давайте уж дотранслируем, что дали и отдадим, а там решат, кому давать следующую партию , кому нет.
  • 0

#78 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 01 June 2011 - 17:48

А я как посмотрю энтузиастов то раз два и обчёлся, эх, тоже мне дружное комьюнити, сидят небось на фастфуде ;)
  • 0

#79 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 02 June 2011 - 04:18

Ок, вышлите мне личкой переводы, кто что успел, буду глядеть )
  • 0

#80 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 02 June 2011 - 06:03

Коллеги по "счастью" :)
помогите с переводом, в небольшом ступоре от аббревиатуры AIR C2ISR OEU. Уверен, что все знают, что она означает :D , но на всякий случай расшифрую. Это:
Air Warfare Centre Air Command and Control Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Operational Evaluation Unit.

вот в контексте: The 56 Squadron nameplate was transferred to the Air Warfare Centre Air Command and Control Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Operational Evaluation Unit (AIR C2ISR OEU) at RAF Waddington on 22 April 2008 as 56® Sqn, ISTAR OEU. The ISTAR OEU is the centre of excellence for the RAF's AWACS, Nimrod R1/MR2 and Sentinel aircraft.</p>

Я вот такое родил - Центр ведения боевых действий воздушного командования и Управления разведки, Наблюдения и Рекогносцировки центра боевого анализа.

Имеет право на жизнь или есть точное определение?

Если кого попрёт, можете и с ISTAR OEU помочь :D


Меня вот иногда мысли посещают, а есть ли смысл вообще поиска точных определений? :)
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users