Jump to content


Photo
- - - - -

Помощь в переводе карьеры на русский язык


  • Please log in to reply
139 replies to this topic

#1 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 13:49

В этой ветке хотелось бы видеть тех, кто готов принять участие в переводе текстов карьеры с английского на русский. Текста много, соответственно чем больше народу, тем меньше нагрузка на одного человека. Глоссарий постарается подготовить Teal, так же он сделает образец перевода, чтобы стилистика была более ли менее единой. Отмечаемся.

Переводчики:

Teal
Jax_on
Partizan
RoteFuchs
=ARTIST=
Rain
23AG_SilverFox
=KAG=Dart
svh


ВАЖНО! Нужно иметь ввиду что при переводе нужно выставлять кодировку - UTF-8, сейчас почти везде ANSI

Attached Files


  • 0

#2 e3borealis

e3borealis
  • Posts: 25

Posted 25 May 2011 - 14:02

А можно получить пример текста, чтобы оценить сложность?
  • 0

#3 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 25 May 2011 - 14:12

Могу попробовать перевести статьи по эскадрильям, которые для английской версии составлял.
  • 0

#4 Jax_on

Jax_on
  • Posts: 541

Posted 25 May 2011 - 14:18

Developer Assistance
тут много статей, которые были составлены на английском для карьеры (эскадрильи и истории пилотов, новости в газетах).
  • 0

#5 Partizan

Partizan
  • Posts: 46

Posted 25 May 2011 - 15:02

я могу помочь в переводе. давайте текст)
  • 0

#6 Rain

Rain
  • Posts: 95

Posted 25 May 2011 - 15:12

готов помочь
  • 0

#7 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 15:19

Текст раздадим после того, как будет понятно сколько наберется переводчиков. Текста чуть больше мегабайта, это очень много. А на сколько частей его делить?
Чуть позже выложу образец текста.
  • 0

#8 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 25 May 2011 - 15:29

Нужно посмотреть образец, так сказать, стиля (ну как вы и выразились), ну и текст. Готов потратить время на перевод.
  • 0

#9 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 15:43

Пример текста в моем первом сообщении. Нужно иметь ввиду что теги трогать нельзя.
  • 0

#10 FlyingShark

FlyingShark
  • Posts: 1941

Posted 25 May 2011 - 15:51

Вы говорите по-английски?

:S!:
  • 0

You can vote my post up by clicking the green arrow on the right.


#11 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 15:55

Вы говорите по-английски?:S!:

Говорю, но такая ерунда получается :D (с) не мое.
К чему вопрос?
  • 0

#12 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 25 May 2011 - 15:56

Да, вполне, с тегами понятно. Ждём задания. Чем больше народу возьмётся, тем лучше, главное чтобы в едином стиле.
  • 0

#13 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 25 May 2011 - 16:04

Я в гугль пример загнал - вполне читабельно, так что желательно английский текст в общий доступ дать при выходе 1.19 Кто в английском не силен , так хоть сможет понять о чем речь в карьере идет.
  • 0

#14 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 16:09

Я в гугль пример загнал - вполне читабельно
Читабельно но только в самом гугле. Он теги бьет, это значит что в игре все будет "улетать".
  • 0

#15 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 25 May 2011 - 16:13

На первый взгляд не побил, но я в перводчики и не собираюсь, языка не знаю.
Я хотел бы, карьеру начав, сразу бы и читать тексты для атмосферности, хотя бы через гугл. Если текста не будет в доступе - буду перевода ждать.
  • 0

#16 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 16:27

Выдача текста ничем не поможет. Его надо будет прогнать через гугл, проверить весь текст на наличие улетевших тегов, потом дергать разрабов чтобы они обьяснили как этот "кривой" перевод заставить работать в режиме "модс он" (очень сильно сомневаюсь что это возможно для карьеры).
Я уверен на 100% что разрабы не дадут согласие на вживление "промтовского" перевода в грядущий релиз. Да и не к чему это. Лучше все же провести общую мобилизацию и на выходе получить нормальный перевод.
  • 0

#17 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 25 May 2011 - 16:30

ЗЫ Да , гугл перебивает конечные "</p>"
Да я и не про вживление, а просто для чтения через гугль.
Впрочем подождем и вашего перевода, дольше ждали :)
  • 0

#18 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 25 May 2011 - 16:42

Да я и не про вживление, а просто для чтения через гугль.
Там около 700 файлов с текстом, как вы себе представляете поиск нужного вам фрагмента?
  • 0

#19 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 25 May 2011 - 18:12

Поиском по заголовкам, естественно.
А вообще отпринскриню, пропущу через файнридер и в гугль . Уж если я чего решил , выполню обязательно.:)
  • 0

#20 =ARTIST=

=ARTIST=
  • Posts: 164

Posted 25 May 2011 - 19:12

Никогда не занимался переводом в промышленных объёмах, но готов поучаствовать. :S!:
  • 0

#21 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 25 May 2011 - 19:38

Попробовал, что скажете, пожелания, замечания?

Attached Files


  • 0

#22 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 25 May 2011 - 20:00

Мне думается, что под группой преследования - это не адекватно для русского языка. Это либо штурмовии или истребители. Скорее истребители - СПАД же.
  • 0

#23 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 26 May 2011 - 06:14

Адекватно, не адекватно, а Fighter - истребитель, Assault - штурм, так по-моему. Может по ихнему так называется.
  • 0

#24 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 26 May 2011 - 07:07

Ну это первая война в воздухе, может терминология еще не сложилась окончательно?
Преследования так преследования. Но при чтении сразу вызывает вопрос -что же это за зверь такой - подразделение преследования, куда вошла эскадрилья.
Но это вопрос того , то общую терминологию перевода будет определять.
  • 0

#25 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 26 May 2011 - 10:41

Народ, отмечаемся, Вы чего хотите через год руссификатор получить ;) Насчёт формирований войск того времени и вправду неясно, но думаю, разберёмся.
  • 0

#26 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 26 May 2011 - 10:46

Возьмите и меня с собой. Справлюсь, судя по примеру текста.
  • 0

#27 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 26 May 2011 - 15:39

Обновил первый пост
  • 0

#28 qwer_ty

qwer_ty
  • Posts: 314

Posted 26 May 2011 - 16:03

для работы над групповым переводом (sharing, глоссарии, и тд) удобно использовать вот такой сервис
http://translate.google.com/toolkit/" onclick="window.open(this.href);return false;">http://translate.google.com/toolkit/
  • 0

#29 .MaKS.

.MaKS.
  • Posts: 508

Posted 26 May 2011 - 17:03

Спасибо за подсказку.
  • 0

#30 Rain

Rain
  • Posts: 95

Posted 26 May 2011 - 18:50

для работы над групповым переводом (sharing, глоссарии, и тд) удобно использовать вот такой сервис
http://translate.google.com/toolkit/" onclick="window.open(this.href);return false;">http://translate.google.com/toolkit/
о - заодно и попробуем новый сервис
  • 0

#31 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 26 May 2011 - 19:07

Перевел одну статью из газеты.
Оригинал и перевод.

Обратите внимание, что нужно следить за тегами. Так же заметьте, что в прямой речи Гинемера нет закрывающихся кавычек, а в одном месте запятая поставлена внутри кавычек. Это я к тому, что инглиш версия тоже нуждается в косметической корректировке.
Пожелания к стилистике категорически приветствуются. Нужно сделать конфетку, но за приемлимое время, конечно =)

из файла 19161016_(M)_Fells3German.txt

<p>Guynemer Is Timed by a Stop Watch in a Surpassing Exploit</p>
<p>PARIS, Oct. 3. Three German aeroplanes brought down in two minutes and thirty seconds by a stop watch is the latest exploit of Lieutenant Georges Guynemer.</p>
<p>Incidentally, Guynemer, who is known as "King of Aces," fell 10,000 feet, but escaped unhurt.</p>
<p>Guynemer went to the assistance of a comrade who was hard pressed by five German machines. He brought down two of them within thirty seconds, and then, rising, overtook a third, which he shot down two minutes later.</p>
<p>He was looking for the remaining two German machines when a shell burst beneath him and stripped the left wing of his aeroplane of every stitch of its covering. He plunged giddily earthward.</p>
<p>"I gave myself up for lost," he said, "but after falling 5,000 feet I thought I would struggle all the same. The wind blew me over our lines and like a flash I had a picture of my funeral and all my good friends following the coffin.</p>
<p>"I continued to fall and the levers wouldn't budge. In vain I pushed and pulled to right and left.</p>
<p>"I made a last desperate effort all to no purpose and then I saw the field toward which I was dashing down.</p>
<p>"Suddenly something happened and my speed diminished. Then there was a resounding crash and a violent shock.</p>
<p>"When I recovered my wits I was in the midst of the fragments of my machine and practically uninjured.</p>
<p>"How am I alive? I asked myself. I believe it was the straps which held me to my seat which saved me."</p>
<p>On Sept. 16 Lieutenant Guynemer had, according to an official report, brought down his sixteenth airplane. A week later he was reported to have brought down his seventeenth and eighteenth.</p>
<p>He was wounded in a fight in the air in March, and in a subsequent flight was forced to descend between the French and German trenches, but escaped.</p>


<p>За непревзойденный подвиг Гинемер был награжден карманными часами</p>
<p>ПАРИЖ, 3 октября. Лейтенант Жорж Гинемер совершил новый подвиг сбив три германских аэроплана в течение двух с половиной минут.</p>
<p>При этом Гинемер, известный как "Король асов", выжил в пикировании с высоты 10000 футов.</p>
<p>Гинемер пришел на помощь своему товарищу, атакованному пятью немецкими аэропланами и сбил двух из них за тридцать секунд, затем, набрав высоту, настиг третьего и сбил его две минуты спустя.</p>
<p>Он принялся искать оставшихся противников, когда под ним разорвался зенитный снаряд, сорвав обшивку с левого крыла самолета. Его резко потянуло к земле.</p>
<p>– Я пытался набирать высоту, – рассказал он, – но после падения на 5000 футов я понял, что это бесполезно. Ветер нес меня над нашими окопами, и я, вспышками, уже видел картину похорон, моих хороших друзей, следующих за моим гробом.</p>
<p>Я продолжал падать, безуспешно пытаясь сдвинуть ручку управления, давил на нее и толкал влево и вправо.</p>
<p>Я сделал последнее отчаянное усилие, но все было напрасно, а затем я увидел поле, на которое стремительно падал.</p>
<p>Неожиданно что-то случилось, и моя скорость уменьшилась. Потом последовал оглушительный сильный удар.</p>
<p>Когда я очнулся, то обнаружил себя практически целым среди груды обломков моего самолета.</p>
<p>Как мне удалось выжить, спрашивал я себя. Вероятно, это случилось только благодаря ремням, которыми я был привязан к креслу, они и спасли меня.</p>
<p>По официальным данным, 16 сентября лейтенант Гинемер сбил шестнадцатый немецкий аэроплан. Неделю спустя он сбил семнадцатый и восемнадцатый самолет противника. В марте во время вылета был ранен в бою и вынужден приземлиться между французскими и немецкими окопами, но смог прорваться к своим.</p>
  • 0

#32 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 26 May 2011 - 21:35

stop watch - как секундомер значит не перводить. ОК.
  • 0

#33 teal

teal
  • Posts: 311

Posted 27 May 2011 - 10:16

Да, в прямом смысле сейчас это секундомер. Но тогда отдельного понятия секундомера не было, а были карманные часы, в которых во всех были секундомеры, как правило. Т.е., это прежде всего часы.
  • 0

#34 23AG_SilverFox

23AG_SilverFox
  • Posts: 828

Posted 27 May 2011 - 11:48

Мне интересно, почему бы в первом предложении не отметить , что 2 минуты 30 сек, за которые он сбил 3х, отмерены именно по таким же часам, которые ему вручили. Ну или сказать, "с точностью до секунды", для чего то там написано же - by a stop watch.
  • 0

#35 Rain

Rain
  • Posts: 95

Posted 27 May 2011 - 17:07

Ross, раздавай задания.
  • 0

#36 Partizan

Partizan
  • Posts: 46

Posted 28 May 2011 - 10:22

да, наверно пора уже.
  • 0

#37 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 28 May 2011 - 13:25

Видимо желающих участвовать в переводе больше нет. Хорошо, уточним некоторые моменты и начнем раздавать каждому.
  • 0

#38 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 30 May 2011 - 06:56

Отправил всем в личку тексты. Принимайте.
  • 0

#39 svh

svh
  • Posts: 3

Posted 30 May 2011 - 06:58

Готов присоединиться, попереводить
  • 0

#40 ROSS_Small

ROSS_Small
  • Posts: 227

Posted 30 May 2011 - 07:06

Готов присоединиться, попереводить
Отправил
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users