Jump to content


Photo
- - - - -

Les textes manquants


  • Please log in to reply
71 replies to this topic

#41 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 23 October 2011 - 18:36

il me semble que rama avait pris 40 des 56 derniers et que j'ai pris les 16 derniers. donc si rama a fini les siens, logiquement, il ne devrait pas en rester.
je vais essayer de commencer la trad du rofupdater cet aprem. je le posterais ici dès que ce sera fait.
Les textes que j'ai traduits m'avaient été confiés par Rama
  • 0

#42 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 25 October 2011 - 17:49

Il restait les textes suivants a faire 19170716 à 19180114.

il y avait en effet Rama qui en avait pris 42; Mais je ne sais pas ou cela en est? Rama?
  • 0

#43 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 01 November 2011 - 09:26

j'ai lancé un thread de trad sur C6, et j'ai commencé a traduire les biographies des pilotes. j'en ai deja fait 10 sur 33. et un autre gars semble pret a commencer les descriptions d'escadrilles. il y en a 35.
je l'aiderais quand j'aurais fini les bios.
j'ai aussi traduit la liste résumée des biographies de pilotes.

j'espere qu'il ne reste plus grand chose sur les articles, ca ferait 2 grosses parties de faites.
  • 0

#44 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 01 November 2011 - 10:56

J'ai vu; Merci a toi; Comme dit plus haut il reste les textes 19170716 a 19180114 que rama avait pris;
  • 0

#45 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 01 November 2011 - 12:48

J'en ai fais une partie, Jeanba en a fait une autre (que je n'ai pas encore compilé).
Je vous dirais Jeudi ce qui reste à faire.
  • 0

#46 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 01 November 2011 - 23:41

a priori j'ai corsaire31 qui vient en renfort sur les bios, mais lui devrait s'occuper des squadrons descriptions.
je lui ai filé les outils ce soir par mail.
et moi j'en suis a 1/3 des bios de pilotes. j'ai fait ma 11eme ce soir.
j'ai vu autrement qu'il y a un gros fichier de 78Ko qui semble contenir pleins de texte faisant reference au mode carriere. je ferais qq essais pour voir si ca marche.
ce serait un gros morceau, mais je pense que c'est tout ce qui apparait ingame dans les menus, dans les briefings, et debriefings des missions du mode carriere.
je me rappelle plus ou je l'ai vu. mais je me souviens etre tombé dessus et avoir regardé un peu son contenu.
  • 0

#47 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 03 November 2011 - 14:55

j'ai retrouvé, le fichier de 78Ko qui semble contenir tous les textes des menus du mode carrière béta semble etre celui-ci:

ongetlocaledata.locale=fra.txt situé dans le repertoire "locale"
s'il n'a pas déja été traduit, une fois que j'aurais fini les bios de pilotes je passerais sur lui.
dites moi donc si qq'un n'est pas déjà dessus.
svp.
pour les bios de pilotes j'en suis a 14/33

Sinon avez vous une idée pourquoi jason ne répond a aucun MP ?
je lui avais ecrit il y a qq mois a propos du rofupdater traduit, puis a nouveau il y a 15 jours toujours a propos du rofupdater que j'ai re-traduit, et il n'a jamais daigné me répondre.
c'est un peu frustrant quand meme :(
  • 0

#48 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 03 November 2011 - 15:58

J'en ai fais une partie, Jeanba en a fait une autre (que je n'ai pas encore compilé).
Je vous dirais Jeudi ce qui reste à faire.

J'ai fais les comptes, il en reste 10 à faire.
J'essaie de terminer d'ici le milieu de la semaine prochaine.
  • 0

#49 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 03 November 2011 - 16:07

Sinon avez vous une idée pourquoi jason ne répond a aucun MP ?
Il a beaucoup de chats à fouetter…
Pour les traductions, je pense que le mieux est de passer par Viks ou par Han.
  • 0

#50 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 03 November 2011 - 17:33

ok, merci. je tacherais de les contacter alors. sinon j'ai encore fait 2 bios aujourd'hui, et si j'ai le courage j'en ferais une autre ce soir.
  • 0

#51 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 04 November 2011 - 09:00

j'ai commencé a traduire le fichier ongetlocaledata.locale=fra.txt situé dans locale.
en fait j'ai vu qu'une grande partie a la fin a deja ete traduite.
j'ai donc bien avancé la traduction de la 1ere partie qui concerne le mode carrière beta.
dès que ce sera fini, je vous enverrais le fichier.
ca rend tout de suite mieux avec les menus traduits.
j'ai passé 3h sur ce fichier hier. c'est vraiment passionnant les trads, je ne pensais pas devenir accroc comme ça )
  • 0

#52 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 04 November 2011 - 15:14

j'ai fini la traduction du fichier ongetlocaledata.locale=fra.txt situé dans locale.
ca traduit l'ensemble des menus du jeu ainsi que la plupart des parties du mode carriere liés au suivi de carriere, au choix d'appareils, aux choix d'escadrille, etc.. ainsi que des tonnes de messages d'erreurs.
j'ai posté sur C6 pour avoir des volontaires afin de tester ces trads la.
je vous posterais mon fichier ce soir ou demain si vous voulez aussi le tester.
plus y'aura de monde pour vérifier et moins il restera de problemes.
si vous avez une methode pour passer en revue toutes les pages ou ces textes apparaissent je suis preneur.
car il en apparait un peu partout dans le jeu.
en fiat je n'ai traduit que la 1ere moitié, car la seconde moitié avait deja ete traduite.
j'ai quand meme corrigé 2 ou 3 petites erreurs trouvées dans la seconde partie.
  • 0

#53 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 04 November 2011 - 18:40

Pour les articles, il n'en reste plus qu'un à traduire (avec son titre);
C'est "19171022_(M)_BigAircraftAreHelpless"
Je verrais lundi si je peux terminer (ci c'est le cas, je le posterai ici avec tous les autres)
  • 0

#54 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 04 November 2011 - 23:36

Pour les testeurs de ma traduction, voila le fichier dont j'ai parlé:
décompressez le fichier texte contenu dans le zip dans le chemin suivant:

D:\Rise of Flight\data\swf\data\locale
si bien evidemment votre Rise Of Flight est installé sur D:\ dans un repertoire Rise of Flight comme moi.
sinon adaptez le chemin de votre installation.


ensuite lancez le rofupdater en choisissant dans les reglages du jeu:
MODS ON et langue Française

a partir de là, vous devriez avoir la quasi totalité des menus et fenetres d'alertes etc. du jeu en francais.
attention en testant ce soir j'ai vu que par exemple une bonne partie des briefings des missions du mode carriere beta, reste en anglais ou partiellement traduites.
je pense que ces parties la sont stockées dans d'autres fichiers qui ne sont pas encore ou pas totalement traduits.
je ne suis pas responsable de cela.
il faudra que je cherche ou sont les briefings des missions automatiques.

sinon j'ai deja trouvé et corrigé pas mal de petites erreurs.
c'est pourquoi j'ai préféré attendre qq heures de tests de ma part avant de vous livrer cette premiere version.
SVP, faites moi tous les retours possibles, ca m'aidera grandement a fixer les problemes restants.

attention comme je l'avais signalé, cette trad partielle ne contient aucune de ces parties la:

biographies des pilotes
biographies des escadrilles
descriptifs des avions
briefings des missions
articles de journaux
description des recompenses (medailles etc…)

ces trucs la sont dans d'autres fichiers qui sont encore en cours de traduction.

Attached Files


  • 0

#55 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 04 November 2011 - 23:41

Sinon pour que vous voyez un peu ou j'en suis, voila les biographies de pilotes que j'ai deja traduites, si vous voulez vous amuser a les integrer a votre version:
a dezipper dans:

D:\Rise of Flight\data\swf\career\2\data\bio

il y a les 7 bios de francais et les 7 premiers bios d'anglais.

il y a aussi le fichier qui contient le résumé des biographies de pilots de tous les pays incriminés. (ongetbiolist.locale=fra.txt)

ca commence a prendre tournure.

Attached Files

  • Attached File  bio.zip   26.03KB   15 downloads

  • 0

#56 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 06 November 2011 - 20:42

super rama, ca avance bien la.
je suis quasi a la moitié des bios des pilotes. et la j'ai 2 personnes sur les bios d'escadrilles. warpig et corsaire31.
en esperant qu'ils arrivent a tenir un bon rythme.
ce serait peut etre pas mal dès que tu auras les articles tous traduits qu'on rassemble tout ce qu'on a déjà et qu'on commence a parler aux gars de 777 pour leur montrer ou on en est.
s'ils pouvaient integrer ca pour le prochain patch officiel.
je vais de mon coté essayer de mettre les bouchées doubles pour finir les bios de pilotes soit a la fin de la semaine soit en milieu de semaine suivante donc d'ici 7 a 10 jours. tout depend de ma charge de travail a mon boulot et du temps que ma femme et mon fils me laissent.
  • 0

#57 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 07 November 2011 - 16:18

Voilà les textes qui manquent (y compris ceux traduits par Jeanba et un peu modifiés).
Par contre, je n'ai pas regardé les trads de Shane.

Attached Files


  • 0

#58 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 08 November 2011 - 09:18

Faut pas hésiter, actuellement je n'ai eut aucun retour sur mes trads, ce qui laisse a croire:
soit que je suis un génie :) ce qui m'etonnerait fort, soit que peu de monde s'intéresse aux trads. soit que les gens n'ont pas eut le temps de tester, ce qui est fort probable. enfin bon, c'est pas très grave, je poursuis mes trads pendant ce temps. là j'en suis a 17/33.
et meme si ca n'interesse pas grand monde, au moins j'ai la satisfaction personnelle de participer a qq chose !!!
  • 0

#59 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 10 November 2011 - 08:55

Hop, mise a jour de mes bios, il y a a présent tous les francais et tous les anglais. soit 19 biographies.
j'ai corrigé aussi qq petites erreurs trouvées dans certaines que j'avais deja traduites.

Attached Files


  • 0

#60 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 14 November 2011 - 14:29

Je m'occupe de regrouper tous les textes d'ici la fin de semaine.
  • 0

#61 LeBigTed

LeBigTed
  • Posts: 42

Posted 14 November 2011 - 15:32

Bonjour Shane, Rama, Musashi, JeanBa ;o)

Ce petit email pour vous dire que vous n'êtes pas seuls, j'ai relu qqes unes de vos traductions, je ne saurais dire lesquelles, mais je n'ai rien vu de choquant ;o)

Merci de vos efforts, et bon courage !!!!

J'aurais aimé avoir du temps à vous offrir pr progresser, malheureusement…
Accrochez-vous !!!

BigTed ;o)
  • 0

#62 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 14 November 2011 - 20:23

C'est déjà bien d'avoir relu des trads; merci.
  • 0

#63 LeBigTed

LeBigTed
  • Posts: 42

Posted 15 November 2011 - 20:21

Hi guys ;o)

J'ai fini de relire les Bios de Shane, je ne trouve rien de choquant, pas de fautes d'orthographe, c'est romancé, vraiment de l'excellent travail ! On n'a pas l'impression de lire un texte anglais traduit en français, super boulot !! :S!:

J'ai essayé d'avoir un oeil critique, mais chapeau l'artiste ;o)

Si il y a d'autres choses à relire continuez de poster ;o)

Bon courage à vous, et merci encore pour vos efforts ;o)

BigTed :)
  • 0

#64 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 18 November 2011 - 22:14

Je m'occupe des textes demain.
  • 0

#65 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 19 November 2011 - 22:35

Voila! traductions envoyés; J'ai aussi envoyé ce que tu as fait Shane pour le bio.

La suite au prochain episode; Clairement pour la 1.022 c'est peu probable vu que la sortie est normalement très proche, je verrai avec Han ce que ca donne en tout cas un gros merci a tous pour votre collaboration!

Ah j'oubliais…nous sommes les seuls a avoir traduit les articles donc y'a de quoi etre fiers (oui y'a aucune version espagnol, allemande ou meme russe en cours).
  • 0

#66 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 23 December 2011 - 16:19

Bonjour à tous,

Juste un mot pour vous tenir au courant, les textes auraient du être inclus dans la 1.023 malheureusement nous avons decouvert un probleme de formattage de ceux ci (lors de la trad il passent en ANSI des qu'on les ouvre); Le premier symptome était celui des accents qui donnaient des symboles illisibles; j'ai corrigé l'ensemble et plus de probleme; Dans le meme temps Han m'avait demandé de traduire les titres secondaires (ceux qui apparaissent dans les colonnes latérales des articles); Le meme probleme s'est reproduit, j'ai corrigé cela mais au dernier moment nous nous sommes aperçus que si les corrections (principalement reconvertir en UTF-8) corrigaient les accents il y avait maintenant des problemes avec les sauts de lignes en HTML (en clair il n'affiche plus ce qu'il y a apres les sauts de lignes), je dois donc a nouveau recorriger tous les titres secondaires (96), et quelques articles principaux; J'espere pouvoir faire ca dans les jours qui viennent, j'en suis le premier soûlé vu que ca m'a pris déjà pas mal d'heures pour tout corriger!

Courage les amis courage, on va bientôt voir le fruit de nos efforts!
  • 0

#67 =Fifi=

=Fifi=
  • Posts: 10329

Posted 23 December 2011 - 22:44

Un immense MERCI à tous les traducteurs pour traduire cette sim dans la langue de Molière :P
Joyeux Noel à tous!
  • 0

#68 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 24 December 2011 - 09:18

Re,
J'ai corrigé les problemes, normalement ca devrait etre bon cette fois.
  • 0

#69 Nixou

Nixou
  • Posts: 201

Posted 30 December 2011 - 08:04

Oui un grand merci pour la traduction les gars :) .


Je suis un peu ennuyé parceque je voulais ouvrir un sujet sur les differentes petites erreurs à corriger que j'ai/je vais trouver et en faire un recapitulatif accessible à tous, cependant je ne peux ouvrir de topic dans la section je vais donc faire une liste ici qui sera editée au fur et à mesure.

En mode carrière:

- Journal du 26 fevrier coté allié "l'affrontement entre les troupes allemandes et italiennes en Macédonie"=> Macédoine
- "Tué en action bléssé en action " Remplacer "en action" par "au combat"
- "Patrouille de ligne" Patrouille du front? Patrouille de ligne de front?
- Journal du 2 octobre 1917 coté allié artcle "une arme américaine", répétition du mot offerte à la première phrase, faute "quand elle fut inventée"
-journal du 17 décembre 1917 article de lenine= "nous reconnaissont" corriger "nous reconnaissons"
-journal 1 janvier 1918 article principal dernière phrase= espace manquant entre le point et le premier mot
-Même chse pour le journal allié du 14 janvier 1918 avant derniere phrase
-Article des U-boats sur ce même journal: "à l'instant
" et "aient été tirés" au lieu de "étés"


En mode campagne

-Campagne hat in the ring
descriptif mission 1 "mitraillette Vickers"=> mitrailleuse
descriptif mission 2 "s'agit de faire voler 20 avions ensembles" => pas de S à ensemble
"furent essentiellements" pas de S à essentiellement (adverbe)
Titre de la dernière mission en espagnol "patrulla de proteccion"


Description des avions

-"Le SPAD XIII était un des plus rapides"
"plonge plus rapide que le vent" => remplacer "plonge plus rapide" par "plonge plus rapidement" ou "plonge plus vite"
-N11: Supprimer le mot "during" juste avant "durant" oublié lors de la trad
"forçant l'etat-major à revoir ces tactiques" remplacer "ces" par "ses"


En mode mission


-"vous avez été tués"
-"votre avion a été d'un oeil critique endommagé"
- RE8, Bristol, à traduire

menus

-Options: remplacer "network" par réseau
-"Entrée" pour "input" ça sent l'anglissisme bien que je ne trouve pas quoi proposer
-engine controls n'a pas été traduit

Je rajouterai ce que je trouverai au fur et à mesure, si quelqu'un en trouve d'autres je les additione aussi à ce post pour faire plus clair ;)
  • 0

#70 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 30 December 2011 - 21:14

Merci pour tes remarques, je vais corriger cela;

Enfin on va attendre d'avoir un peu plus, si on en trouve, pour que ca fasse une bonne correction pour le 1.024
  • 0

#71 =Fifi=

=Fifi=
  • Posts: 10329

Posted 30 December 2011 - 21:21

Il y a toujours des parties anglaises dans les briefing de mission…est-ce normal?
  • 0

#72 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 30 December 2011 - 21:44

Oui, la partie qu'on a faite concerne seulement les articles; Pour l'interface ca va venir mais une fois que le contenu de carriere sera plus stable.
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users