Jump to content


Photo
- - - - -

Les textes manquants


  • Please log in to reply
71 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 26 February 2011 - 16:44

Chers amis bonjour,

Avec beaucoup de retard, voici le fichiers contenant tous les articles dont ceux qui avaient des textes dupliqués.
Si vous le pouvez vous pouvez donc terminer la trad;


Si vous n'êtes pas dispo, merci de me dire quels textes manquaient merci!

Attached Files


  • 0

#2 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 26 February 2011 - 21:28

Il va falloir que je retrouve les textes qui ne correspondaient pas, je ne m'en souviens plus là…
On a une butée, à part pour hier? ;)
Cela a l'air de s'accélérer un peu, ce qui est une bonne nouvelle!
  • 0

#3 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 26 February 2011 - 21:58

Disons que dans deux semaines max ca serait vraiment cool; Oui en effet ca s'accélère et donc la on a des délais beaucoup plus cours et surtout c'est assez important de les respecter; De memoire il ne devait pas y avoir plus d'un ou deux textes manquant par personne donc ca devrait le faire;
  • 0

#4 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 20 April 2011 - 15:13

Je viens de m'apercevoir de ce message. C'est peut-être un peu tard… Je n'avais pas de textes dupliqué ou manquant pour ma part.

Sinon, tout va bien? Tout est OK? Il n'y a pas de fignolage à faire?
  • 0

#5 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 20 April 2011 - 18:13

Il reste des problèmes de correspondance entre les fichiers et les articles dans la version anglaise que j'ai signalé à Ogami seulement la semaine dernière, il est en attente d'info je crois, donc la version française n'est pas bouclée totalement, il y aura des retouches à faire.

ça commence à faire tard, donc on fera peut-être les corrections après la sortie du patch, mais je ne suis pas plus au courant que toi à ce niveau….
  • 0

#6 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 03 May 2011 - 19:34

salut a tous, il n'y a que 5 ou 6 textes en double et malheureusement c'est richy qui s'est tapé la plupart :)

Je vais recevoir les nouveaux textes très bientot.
  • 0

#7 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 06 May 2011 - 07:48

je suis en congés la semaine prochaine, donc je ne pourrais pas faire de traduc a ce moment la, mais si ca peut attendre mon retour, j'en referais volontiers.
  • 0

#8 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 06 May 2011 - 09:53

C'est ok on a encore un peu de temps;

Par contre je viens de voir que tu avais fait une proposition pour la trad du launcher; Je te propose de poster ca ici je ferai remonter a l'équipe.

P.S: il y aura des options en plus dans la 1.019 donc on rajoutera ca par dessus.
  • 0

#9 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 25 May 2011 - 11:41

Bonjour à tous! voici la liste updatée de textes (c'est la liste finale); et voici les textes qui avaient des problemes (et qui sont donc corrigés); je crois que c'est richy qui hérite de la plupart :(

19161225_(S) has the text of 19161225 (M), you can find 19161225 in double as 19170101
19170507 AttackOncheminRepelled has the text of 19171203 (S) TanksRealpowershown
19170507 WomanAviatorAwarded has the text of 19180310(excess) AmericaNewAirBomb
19170827 GuyenmerWings52victim has the text of 19180114 U_BoatsUseGuns
19180225 RussianSubmarineFleet
19180225_(S) has the text from 19170521_(S)
19180311 13KilledinParisAirRaid has the text of 19170507_(S)
19180502(Excess) and 19180520 (S) are in double
19180228_(M) seems to have a different text from what the title implies.



En esperant que vous aurez le temps de corriger (ca ne sera peut etre pas pret pour le 1.019 mais bon ca sera fait pour le 1.020)! Merci encore (P.S: La sortie du 1.019 est très proche :) )

Attached Files


  • 0

#10 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 25 May 2011 - 19:32

J'attendais les nouveaux textes avec impatience, je regarde ça demain, ça tombe bien j'ai du temps en ce moment!
Ce ne sera sûrement pas intégré pour la 1.019, mais comme la plupart des articles concernent la fin de la guerre celui qui commencera une carrière au début de la guerre n'aura pas le temps de voir les erreurs!
  • 0

#11 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 27 May 2011 - 15:04

J'ai regardé les textes, c'est pas encore parfait:
-19161225_(M) et (S), la date des articles est avant la date des faits, pas sûr qu'un seul des articles soit bon, donc je n'ai pas retraduit pour l'instant. De plus 19161225_(M) a le même texte que 19170101_(S).
-19170507 AttackOncheminRepelled a toujours un mauvais texte.
-19180502(Excess) and 19180520 (S) are in double
–>Toujours pareil.
-19180128_(M) seems to have a different text from what the title implies.
–>J'avais traduit ce texte qui n'a pas changé, mais qui me semble bon. Pas d'erreur de ce côté je crois.

Sinon moins important, des erreurs trouvées pendant mes traductions à remonter pour corriger la version anglaise:
-19180225_(M) Chrichton Yard n'existe pas, le chantier naval est Crichton Yard.
-19180311_(S), si je me trompe pas un Gotha a un équipage de 3 personnes, c'est indiqué 4.
-19180311_(S), les bombardiers arrivent par Griell, sûrement une faute de frappe, mais j'ai pas trouvé de ville/région/rivière se rapprochant pouvant correspondre… Si quelqu'un peut vérifier.


Je mets pas encore les nouvelles traductions en ligne, je vais relire ça tranquillement à froid pour me relire et corriger, si ça presse pas. Sinon fais moi signe!

EDIT: pour résumer, les nouveaux textes que j'ai traduit sont:
-19170507_(Excess)_WomanAviatorAwarded
-19170827_(M)_GuynemerWings52Victim
-19180225_(M)_RussiansSubmarineFleet
-19180225_(S)_AlliedNewDestroyers
-19180311_(S)_13KilledInParisAirRaid
  • 0

#12 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 03 June 2011 - 18:21

Salut, je t'ai peut etre envoyé le mauvais fichier parceque chez moi il n'y a pas de doublons.

Je remets les fichiers ci joint.

A plus!

Attached Files


  • 0

#13 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 04 June 2011 - 10:31

Je confirme que les articles:
-19161225_(M) avec 19170101_(S)
-19180502_(Excess) avec 19180520_(S)
sont en double. Ils ont le même titre, et le même texte.

Mais c'est peut-être normal?

J'ai fais la correction des 5 articles mentionnés plus haut, je les mets en ligne.
Il reste le problème de "Griell", que j'ai laissé en l'état, j'ai failli le remplacer par une ville existante mais je ne l'ai finalement pas fait.


C'est pas que je ne veux pas traduire les autres textes, mais j'aimerais juste être sûr qu'ils sont bons avant!!!

Attached Files


  • 0

#14 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 07 June 2011 - 15:52

Je confirme que les articles:
-19161225_(M) avec 19170101_(S)
-19180502_(Excess) avec 19180520_(S)
sont en double. Ils ont le même titre, et le même texte.

Mais c'est peut-être normal?

J'ai fais la correction des 5 articles mentionnés plus haut, je les mets en ligne.
Il reste le problème de "Griell", que j'ai laissé en l'état, j'ai failli le remplacer par une ville existante mais je ne l'ai finalement pas fait.


C'est pas que je ne veux pas traduire les autres textes, mais j'aimerais juste être sûr qu'ils sont bons avant!!!

Salut! Oui c'est normal pour les autre textes; tu peux traduire. Il reste plus que ca a faire et on est bons! Comme ca, pour la 1.020 ca pourra etre integré.
  • 0

#15 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 11 June 2011 - 08:51

Je crois que ne je vais plus avoir le temps de traduire les textes restants… :(
J'espérais pouvoir le faire cette semaine, mais c'est raté, et les semaines qui viennent je vais être encore moins dispo.
Si quelqu'un est fana pour le faire ça m'arrangerait.
Jwam si t'es toujours dans le coin tu t'étais proposé il n'y a pas longtemps! Ou un autre bien sûr.

Mais pour les textes en double, si c'est normal, est-ce qu'ils n'ont pas déjà été traduits?
On avait traduit tous les textes, puis on a détecté des erreurs, mais si certaines n'en sont pas il n'y a plus de soucis, non?

C'est toi qui a récupéré l'ensemble des fichiers Ogami, si tu peux nous répondre stp et redire exactement ce qui manque alors en fonction de ce qui a déjà été fait. Merci.
J'avoue que ce n'est plus très clair pour moi depuis le temps…


Je reste toujours dispo pour faire une relecture de correction si besoin.
  • 0

#16 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 14 June 2011 - 13:31

j'ai un peu de temps. Je peux traduire un ou deux textes si nécessaire.
  • 0

#17 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 16 June 2011 - 10:10

Salut à vous,

Dans l'update que j'ai attaché (je la re-attache ici) il y a 256 fichiers, j'ai a ce jour 194 fichiers traduits (il y a les headers avec les articles);Il manque ceux de Skylover; Il y avait aussi comme probleme certains corps d'articles qui ne correspondaient pas aux titres; Les corps etaient en général des doublons d'autre articles, donc a chaque fois il manquait le corps de l'article concerné.

Je joins egalement ce que j'ai comme fichiers trads

Voici actuellement ce qui manque:

19170716 à 19180114 soit 58 fichiers (textes que Skylover devait traduire mais je n'ai pas de nouvelles)

+4 qui doivent etre des doublons;

Attached Files


  • 0

#18 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 16 June 2011 - 17:54

Bonjour,

Il se peut que ma mission au Burkina Faso la semaine prochaine soit annulée ou retardée (je le saurais demain).
Si c'est le cas, j'aurais un peu de temps pour faire des traductions sur une partie de ce qui reste.
  • 0

#19 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 19 June 2011 - 15:31

Bon, ma mission a été annulée.

Je prend donc les fichiers 19170716 a 19171119 (42 fichiers), et j'essaie de faire ça pour la fin de la semaine.
  • 0

#20 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 20 June 2011 - 12:12

merci rama c'est cool!
  • 0

#21 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 29 September 2011 - 08:08

Bonjour, je vais prendre les 16 fichiers restants, je ne peux pas m'engager sur un délai précis, car j'ai bcp de taf a ubi ces temps ci, mais j'en ferais chaque midi. donc ca ne devrait pas etre trop long.
j'ai envie que ce job se termine, qu'on ai l'agrément d'avoir la version francaise :)
  • 0

#22 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 29 September 2011 - 08:29

Pour infos, j'ai fait et livré à Rama ceux de 1918 :
19180114 (S+M)
19180101 (S + M)
19171119S
19170924M
19170827M
19170730S
  • 0

#23 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 29 September 2011 - 09:46

Pour info aussi:
- Je confirme, j'ai bien reçu les trads de Jeanba (il me reste à faire quelques petites corrections dessus).
- Je n'ai pas fait grand chose de mon coté (ma dernière trad es 19170910)
- Il reste donc à traduire les fichiers de 19170924 à 19171217.
  • 0

#24 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 29 September 2011 - 12:49

Pas trop de boulot sur mes trads ?
Je me suis souvent un peu éloigné du texte et utilisé un vocabulaire "ampoulé" typique de cette époque.
  • 0

#25 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 29 September 2011 - 21:45

aujourd'hui, j'ai traduit les 2 premiers fichiers sur les 16 restants cités ci dessus.
j'essairais d'en faire 2 par jour. si j'arrive a tenir le rythme, vous aurez tout d'ici 8 jours.
par contre une vérification sera surement necessaire ensuite.
y'a certaines phrases délicates a comprendre. et je ne suis pas specialiste de l'histoire de cette periode.
  • 0

#26 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 30 September 2011 - 07:39

Pour la vérification, tu peux m'envoyer les fichiers.
Si tu n'a plus mon e-mail, dis le moi, je te le PMerais.

@Jeanba
Non, pas trop de boulot… mais en ce moment, j'ai du mal à caser même un tout petit peu de boulot perso…
  • 0

#27 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 30 September 2011 - 08:33

Pareil chez moi Rama.
Shane essaye 2 par jour, moi j'espère 2 par semaine ;)
  • 0

#28 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 02 October 2011 - 08:56

merci à vous, on va y arriver!
  • 0

#29 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 19 October 2011 - 15:02

j'ai pas pu taffer aussi vite que prevu, mais j'ai quand meme 8 textes sur les 16 de faits. ca avance donc.
j'avoue qu'il y en a comme je ne connais pas telleent l'histoire notamment des russes durant la revolution d'octobre 1917, j'ai du mal a traduire certains passages.
faudra donc me pardonner et checker ces parties là pour ceux qui connaissent bien les russes.
je vous tiens au jus dès que j'ai qq chose d'exploitable pour les 16 articles.
on est en rush a ubi ces temps ci, c'est pkoi j'ai du mal a trouver du temps pour les trads.
  • 0

#30 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 19 October 2011 - 15:19

J'ai effectivement traduit un texte sur l'Ukraine et les soviétiques russes, et Google a sérieusement mouliné, d'autant qu'il fallait saisir les subtilités des gouvernements …
De plus, le vocabulaire très spéciale des soviets de l'époque méritait une traduction précautionneuse.
  • 0

#31 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 19 October 2011 - 19:27

Shane: Prends ton temps, personne ne nous pousse chez 777.
Merci encore.
  • 0

#32 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 19 October 2011 - 23:00

Hop, suite a crise de courage, j'en suis a 10 de traduits ce soir, et j'ai passé plusieurs heures a relire les précédents. ce qui m'a permit de mieux comprendre le sens et de corriger pas mal d'erreurs.
il m'en reste donc 6 (soit 3 articles en fait, vu que les titres sont ridiculements courts.)
ca devrait etre bon bientot. encore qq heures a plancher la dessus.
bon le feu liquide m'a bien pris le chou, jusqu'a ce que je tilte avec: lance flammes :)

a l'occasion apres ces trads, je referais la trad du rofupdater que j'avais deja faites, mais comme le rof updater a ete remanié recemment, je la referais. c'etait quand meme plus sympa de l'avoir correctement traduite.
je l'avais d'ailleurs proposée a 777, mais ils n'ont pas répondu, sans doutes car leur nouveau rof updater etait deja créé.
  • 0

#33 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 19 October 2011 - 23:03

jeanba, j'espere qu'on taffe pas sur les memes, ce serait con de faire le boulot en double.
j'avais indiqué les 16 que j'ai pris plus haut dans le thread.
  • 0

#34 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 20 October 2011 - 09:12

Hop, suite a crise de courage, j'en suis a 10 de traduits ce soir, et j'ai passé plusieurs heures a relire les précédents. ce qui m'a permit de mieux comprendre le sens et de corriger pas mal d'erreurs.
il m'en reste donc 6 (soit 3 articles en fait, vu que les titres sont ridiculements courts.)
ca devrait etre bon bientot. encore qq heures a plancher la dessus.
bon le feu liquide m'a bien pris le chou, jusqu'a ce que je tilte avec: lance flammes :)

a l'occasion apres ces trads, je referais la trad du rofupdater que j'avais deja faites, mais comme le rof updater a ete remanié recemment, je la referais. c'etait quand meme plus sympa de l'avoir correctement traduite.
je l'avais d'ailleurs proposée a 777, mais ils n'ont pas répondu, sans doutes car leur nouveau rof updater etait deja créé.


Pour les tards passe par moi ou Rama;
  • 0

#35 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 20 October 2011 - 11:31

La 19171217 est la dernière que j'ai traduite.
Donc au total, j'ai traduit :
19180114 (S+M)
19180101 (S + M)
19171217S
19171119S
19170924M
19170827M
19170730S
Shane, peux tu me donner la liste de celles que tu as traduites ? et celles qui restent à traduire ?
  • 0

#36 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 20 October 2011 - 22:21

19171203_(M)_KerenskyAgainInFlight
19171203_(M)_KerenskyAgainInFlight_header
19171203_(S)_TanksRealPowerShown
19171203_(S)_TanksRealPowerShown_header
19171217_(M)_Russo-GermanAnnounced
19171217_(M)_Russo-GermanAnnounced_header
19171217_(S)_LeninUltimatumToUkraine
19171217_(S)_LeninUltimatumToUkraine_header
19180101_(M)_HeavyFightingOnCambraiFront
19180101_(M)_HeavyFightingOnCambraiFront_header
19180101_(S)_DutchGreetWarCaptives
19180101_(S)_DutchGreetWarCaptives_header
19180114_(M)_201AeroplanesDowned
19180114_(M)_201AeroplanesDowned_header
19180114_(S)_U-BoatsUseGuns
19180114_(S)_U-BoatsUseGuns_header
je viens de finir a l'instant. mes 16 fichiers.
j'ai donc bien l'impression qu'on a traité au moins une partie des memes.
dommage.
bref, ca permettra eventuellement de mieux comprendre certaines phrases et d'en tirer une trad fignolée.
si qq'un veut vérifier mes trads n'hesitez pas.
j'ai probablement mal compris certaines phrases, donc n'hesitez pas a revoir mes textes si besoin.

Attached Files


  • 0

#37 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 21 October 2011 - 09:34

je ne sais pas si vous avez vu, mais j'ai posté ci dessus mes traductions.
certaines seront probablement a revoir, car il y a des passages sur lesquels j'ai des doutes quand au sens.
j'espere aussi n'avoir pas laissé trop de fautes. a priori, je pense que non.
  • 0

#38 jeanba4

jeanba4
  • Posts: 1257

Posted 21 October 2011 - 13:55

j'ai donc bien l'impression qu'on a traité au moins une partie des memes.
dommage.
bref, ca permettra eventuellement de mieux comprendre certaines phrases et d'en tirer une trad fignolée.
Oui, ce sera aux "anciens" de choisir les meilleures traduction.

Reste t'il des articles à traduire ?
  • 0

#39 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 23 October 2011 - 11:49

il me semble que rama avait pris 40 des 56 derniers et que j'ai pris les 16 derniers. donc si rama a fini les siens, logiquement, il ne devrait pas en rester.
je vais essayer de commencer la trad du rofupdater cet aprem. je le posterais ici dès que ce sera fait.
  • 0

#40 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 23 October 2011 - 13:54

Hop, voilà c'est fait, si vous pouviez transmettre a l'equipe de ROF, ce serait cool d'avoir enfin une traduction correcte du rof updater.
la seule entorse concerne les texte aucun, bas, moyen elevé, etc..
car ils sont communs aux féminins et masculins.
j'ai donc choisi de mettre au féminin, car il y a bcp plus de lignes ou le sujet est féminin que masculin.

Je vous joint le fichier, c'est fait sur une version 1.021b.
s'ils pouvaient l'utiliser comme base a l'avenir ce serait bien.
dites leur que je veux bien m'occuper des mises a jour quand des options sont rajoutées au fur et a mesure de l'ajout des options.

Attached Files


  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users