Jump to content


Photo
- - - - -

Trads Ogami


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:43

Ogami pose tes questions et tes trads ici :)
  • 0

#2 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 20:10

Dans l'article 19180729, sur la mort de G A smith il est ecrit:


"Details of his D.S.O appear in the London Gazette of 3rd March 1916"

Le D.S.O d'après mes recherche etait une decoration pour distinction lors du service.

Donc ici, j'aurais tendance a dire "Ses faits d'armes sont relatés en détail dans le London Gazette du 3 mars 1916"

Ca vous semble correct?
  • 0

#3 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 27 October 2010 - 22:28

A mon avis, ça va.
  • 0

#4 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 27 October 2010 - 23:10

Voilà un article in french de wiki sur la DSO. Tu l'avais probablement trouvé mais au cas où :

http://fr.wikipedia....rvice_distingué" onclick="window.open(this.href);return false;">http://fr.wikipedia....wiki/Ordre_du_s … ingu%C3%A9
  • 0

#5 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 28 October 2010 - 07:28

Merci nonolem mais je pense que l'article ne répond pas a ma question par rapport à la phrase.

Ceci étant et via une autre phrase un peu plus bas je pense avoir saisi; Le London Gazette publiait toutes les nominations avec les détails du pourquoi de la nomination.

J'ai donc traduis par "Les détails de sa nomination au D.S.O sont publié dans le London Gazette du 3 Mars 1916"
  • 0

#6 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 28 October 2010 - 12:06

Je crois que toute remise de décoration était (et est encore) motivée par un communiqué officiel. C'est à ça qu'il est fait allusion, je pense.
  • 0

#7 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 28 October 2010 - 18:01

Merci nonolem mais je pense que l'article ne répond pas a ma question par rapport à la phrase.

Ceci étant et via une autre phrase un peu plus bas je pense avoir saisi; Le London Gazette publiait toutes les nominations avec les détails du pourquoi de la nomination.

J'ai donc traduis par "Les détails de sa nomination au D.S.O sont publié dans le London Gazette du 3 Mars 1916"

Je pense que cette traduction colle mieux que la première, mais si je peux juste me permettre une correction de temps:
"Les détails de sa nomination au D.S.O ont été publiés dans le London Gazette du 3 mars 1916" passerait mieux il me semble.
  • 0

#8 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 28 October 2010 - 19:04

oui c'est juste merci.
  • 0

#9 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 21 November 2010 - 22:18

voila les miennes, il y a deux textes dupliqués, mais comme Han n'a toujours pas changé les textes d'origines ont fait avec.

Attached Files


  • 0

#10 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 23 November 2010 - 10:39

J'ai commencé la relecture, et j'ai repéré 2/3 fautes par endroits, rien de bien grave rassure toi!

Je corrige directement dans les textes, ou alors tu préfères un document word avec mes corrections en rouge pour voir quelles modifs j'aimerais faire?
Je ne compare pas avec la version anglaise, je fais seulement la correction du français, conjugaison/grammaire. Veux-tu que l'on regarde aussi la traduction en elle-même?
  • 0

#11 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 23 November 2010 - 11:25

Si c'est juste grammaire/ortho tu peux corriger direct merci!
  • 0

#12 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 26 November 2010 - 19:36

J'ai été un peu long mais j'ai fini ma correction.

Attached Files


  • 0

#13 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 26 February 2011 - 17:08

Voici mon texte manquant.

Attached Files


  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users