Jump to content


Photo
- - - - -

Trads Richy133


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:42

Richy133 pose tes questions et tes trads ici :)
  • 0

#2 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 27 October 2010 - 16:14

Salut tout le monde,

J'ai commencé doucement, j'aurais plus de temps ce week-end.
Voici mes 3 premiers articles, 6 fichiers donc, si vous voulez voir ce que ça donne. Si je dois changer le style autant me prévenir avant d'avoir tout fait on gagnera du temps!
Je pense qu'il y a des retouches à faire de toute façon.

Personnellement je ne m'attendais pas à des textes aussi poussés, et j'ai pas mal mal plongé dans le dico et les articles d'histoire pour m'y retrouver, mon niveau d'anglais atteind ses limites je pense.

Question:
Peut-on changer radicalement un titre pour qu'il fasse naturel en français?
Le titre de l'article "19180128", est "Wilson States War Aims".
Personnellement après traduction de l'article et lecture de différents sites sur le net qui parlent de ce discours j'ai traduit le titre par: "Les Quatorze Points de Wilson".
On est autorisé a dévier à ce point de l'original ou pas? Par ce qu'une traduction littérale du titre d'origine, là je sèche quand même pour que cela passe.
Peu après, dans le titre "19180211" on a "Wilson Clarifies 14 Points to Congress", ça c'est facile à traduire!, mais du coup ça fait presque doublon avec mon titre précédent…
J'écoute tout conseil!

En tout cas je pense que j'aurais fini ces 1 fichiers avant 1 semaine, si ce n'est pas clos ce week-end.

EDIT:fichier supprimé
  • 0

#3 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 27 October 2010 - 16:32

Salut,

Je n'ai pas encore lu tes trad, mais en ce qui concerne tes questions:
- Pour le style, je pense que l'homogénéisation se limitera au termes techniques de l'aviation et aux standards journalistiques… et il n'y en a pas tant que cela dans les articles. On peut donc parfaitement corriger après-coup des trads sans que cela prenne trop de temps.
Par exemple, en ce qui concerne les dates, les heures, les distances, il vaut mieux utiliser toujours la même convention (et par exemple transformer les miles en kilomètres).
- Toujours pour le style, le plus important est que le français soit correct et agréable à lire, ce qui peut donc autoriser des écarts assez grand avec la traduction littérale.

Il ne faut pas non plus oublier que des articles de journaux sont écrits par des journalistes différents, avec un style différent… donc tant que le français est correct (en structure et en tournures), cela devrait aller.

En ce qui concerne ta question sur le titre, il y pas mal de possibilité de le traduire en bon français en étant plus proche du sens original, exemple:
- Les objectifs de guerre de Wilson
- Les objectifs de guerre selon Wilson
- W. Wilson défini les objectifs de guerre
- Définition des objectifs de guerre par W. Wilson
etc…
Cela permet d'éviter la répétition avec le titre de l'autre article.
  • 0

#4 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 27 October 2010 - 17:16

Ok pour l'homogénéisation!
J'ai déjà fait des conversions de toute façon, les 150000 "versts" carrés transformés en 170000 kilomètres carrés par exemple, car l'unité russe je suis pas sûr que tout le monde connaisse!!!

Pour le titre le problème c'est que "Les objectifs de guerre de Wilson" ne colle pas du tout avec l'article!
D'ailleurs au départ j'ai failli mettre "Les objectifs de Paix de Wilson", là ça concorderait mieux, puisque l'article en résumé parle des conditions requises pour réaliser un traité de paix durable.

C'est comme les titres de films, entre l'original et la VF, il y a rarement ressemblance! :D
  • 0

#5 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 17:21

Tu peux te mettre à la place d'un journaliste français qui ferait la news.

Que pensez vous de "Wilson fixe les objectifs", on se doute bien qu'on parle de guerre, et à la lecture des premières ligne le contexte est posé.
  • 0

#6 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 27 October 2010 - 22:33

@ogami

Oui, cela colle aussi.

@Richy

Un objectif de paix, cela n'existe pas.
… par contre le principal objectif d'une guerre… c'est d'obtenir une paix avantageuse pour la nation qui combat… Il n'y a donc pas de contradiction entre un titre sur les objectifs de guerre et le reste de l'article. C'est un vocabulaire couramment utilisé en diplomatie.
  • 0

#7 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 02 November 2010 - 11:35

Bon j'ai fini mes traductions!

Et j'ai une question, est-ce normal que certains titres d'articles ne correspondent pas du tout avec le corps du message?

Par exemple les 2 articles 19180225, si je ne me trompe pas doivent paraître le 25 février 1918 non?
Le premier titre annonce un sabordage de la flotte sous-marine russe, alors que l'article parle d'évènements survenus sur le front en mai.
Le second titre parle de nouveaux destroyers alliers, alors qu'il s'agit d'un article sur l'escadrille Lafayette, en mai aussi…

Enfin l'article 19180311, le titre annonce un raid aérien sur Paris, alors que l'article parle des victoires britanniques, à la date du 27 avril??????

Est-ce connu du côté "VO"? Je suppose qu'il y a eu des remaniements d'articles, mais là du coup ça me paraît bizarre…

EDIT: ARghhhhhhhh!!!!!!
Je viens de lire les articles de Tawah, mes articles 19180225 correspondent à ces traductions de 19170521…. :o :( :cry:

J'aurais du me méfier avant de faire trois traductions pour rien, car je suppose que pour le raid de Paris c'est pareil.
Je signale donc qu'il y a bien un soucis dans les versions originales des articles…
Méfiez vous pour le reste.
  • 0

#8 Tawah

Tawah
  • Posts: 5

Posted 02 November 2010 - 18:12

Aïe, oui, effectivement trois articles ça commence à faire mal… :(
Moi j'ai un doute sur 19170507 qui titre sur la décoration d'une aviatrice, apparemment, mais le corps du texte parle d'une nouvelle bombe américaine (remarque, femme<–> bombe ya peut être un rapport :lol:).
J'en viens à la conclusion qu'il y a surement des articles dont le corps manque. Sinon, il s'agit peut être juste d'interversion. :?
  • 0

#9 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 02 November 2010 - 18:48

Il y a effectivement des titres d'articles sans articles, qui servent à "meubler" la une (article sensés se trouver dans des pages suivantes… mais comme seule la première page est montrée… ;) )

Par contre, il y a quand même des doublons dans les corps d'articles, et des erreurs de dates.
Il est difficile pour le moment de sortir toutes ces erreurs.
  • 0

#10 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 03 November 2010 - 00:41

Moi j'ai un doute sur 19170507 qui titre sur la décoration d'une aviatrice, apparemment, mais le corps du texte parle d'une nouvelle bombe américaine (remarque, femme<–> bombe ya peut être un rapport :lol:
Cette fois c'est toi qui a un de mes articles dans un des tiens.
Il s'agit de l'article 19180310 nommé "America New Airbomb". Dans celui-là le titre et le corps du message correspondent.
ça nous fait déjà quelques doubles traductions, on devrait pouvoir en ressortir des versions françaises au poil avec tout ça!!! ;)

Je me suis dit aussi que c'était fait exprès de ne pas forcément avoir le titre de la une et l'article qui suit qui correspondent, jusqu'à ce que je m'aperçoive des doublons…
Si il y a autant de doublons, c'est qu'il y a quand même un gros travail à revoir à la base je pense.

Il y a une équipe anglophone qui fait remonter ces infos où il faut qu'on signale les erreurs nous même? Car là ce n'est pas de la faute de frappe, c'est quand même assez gros, et du coup cela va ralentir aussi le travail de traduction si tout une partie est à revoir.
  • 0

#11 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 16 November 2010 - 12:27

Je ne sais pas s'il y a des changements dans la version anglaise, alors je poste toutes mes traductions pour éviter de faire attendre le reste de l'équipe.

Si on me fournit les corrections sur les doublons je veux bien reprendre les traductions, j'avoue que je n'ai pas eu le courage de lire tout le sujet en anglais sur le forum pour voir si cela évoluait…

Attached Files


  • 0

#12 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 18 November 2010 - 20:18

J'ai signalé le fait deja plusieurs fois mais pour l'instant ca bouge pas. Désolé; mais te formalise pas; c'est leur responsabilité si ca bouge pas toi tu as fait ce que tu pouvais merci!
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users