Jump to content


Photo
- - - - -

Trads Skylover


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:42

Sylover pose tes questions et tes trads ici :)
  • 0

#2 skylover

skylover
  • Posts: 6

Posted 31 October 2010 - 15:47

Bonjour,

mes textes avancent mes je pensais que cela serait plus facile … j'espère avoir terminé pour demain soir.

Une petite question:
Voss’ moustachioed Fokker Triplane … dans le 19170924 …
N'y a t'il pas d'autre traduction que : Le Fokker Triplan moustachu de Voss où y à t'il une expression historique en Français?

Merci d'avance.
Franky
  • 0

#3 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 31 October 2010 - 17:51

En fait, je pense que cette qualification de "moustachu" fait référence à la décoration du F.1 de Voss, dont le capot moteur était peint d'une figure stylisée… et moustachue…

Image

Pour plus de compréhension, je traduirait donc plutôt par "le Fokker a la figure moustachue". ou "le Fokker peint d'une figure moustachue", ou "Le Fokker décoré d'une figure moustachue", ou "Le Fokker au nez décoré de moustaches"…. bref, un truc dans le style.
  • 0

#4 skylover

skylover
  • Posts: 6

Posted 01 November 2010 - 10:16

Merci Rama,
Je prend:"le Fokker peint d'une figure moustachue" :)
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users