Jump to content


Photo
- - - - -

Trads Shane


  • Please log in to reply
18 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:40

Shane pose tes questions et tes trads ici :)
  • 0

#2 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 28 October 2010 - 08:37

Je vais déjà finir la trad des 10 articles, puis je les posterais ici, et corrigerais suivant vos avis.
Comme dit precedemment, il y a certaines tournures de phrases que je reprend completement, car en effet de la traduction litterale n'est pas possible ou donne des sens vraiment bizzaroides.
Il y aura surement des trucs a reprendre dans mes trads.
mais mon chef est tres bon en anglais, donc je devrais pouvoir lui soumettre mes textes afin qu'il juge par lui meme.
sinon en effet, il y a pleins de fautes de frappe dans les textes anglais, ne doit on pas les signaler ?
car ca les aiderais a les corriger tout de meme.

exemple:
The battle of the Somme taught the Germans that they were not strong enough to keep back the British adcance; that superiority in shell and guns enabled the British to eat into their lines whenever the weather permitted action.
ici ils ont mis BRITISH ADCANCE au lieu de BRITISH ADVANCE.. "l'avance anglaise".
  • 0

#3 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 28 October 2010 - 08:40

Il y a une equipe anglophone dédiée, c'est leur job de corriger.

S'il y a des tournures bizarres, il faut les poster ici, c'est le but afin d'avoir quelque chose de qualité.
  • 0

#4 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 29 October 2010 - 15:45

Voila mes trads, si vous voulez y jeter un oeil.

edit: fichier zip supprimé afin qu'on n'utilise plus que le dernier en date qui est qq posts plus bas.
  • 0

#5 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 02 November 2010 - 22:29

Aucun commentaire sur mes trads ?
ne me dites pas que je suis si doué que ca :)
  • 0

#6 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 02 November 2010 - 22:53

En ce qui me concerne, j'aurais du mal à regarder les trads avant ce WE.
Dès que j'aurais pu jeter un oeuil, je te répondrai.
  • 0

#7 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 03 November 2010 - 22:22

Pareil… pas le temps. Je regarderai ça d'ici le début de la semaine prochaine.
  • 0

#8 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 07 November 2010 - 22:55

Premier texte, une petite faute d'orthographe (j'ai dû en faire pas mal moi même :mrgreen: , mais on voit toujours mieux celles des autres…) : "la presse américaine que j'ai toujours admirée

Troisième texte :
"Il se peut qu'il s'agisse d'une des plus importantes grèves de la faim jamais organisée à une telle échelle." Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une grève de la faim, mais d'une grève due à la faim.

4ième : "et à 17 autres grands ducs."
"Tsarskoïé-Selo" est la transcription correcte en alphabet latin du nom du palais du Tsar.
Le président de la dernière Douma de Nicolas II était Rodzianko -Родзянко-(désolé, je suis féru d'histoire russe :geek: ).

5ième : Petites coquilles : il manque une majuscule en début de phrase :"la banque Zimmermann & Forshay". Il manque aussi un point à la fin du texte.

6ième : "la première personne à recommander" "la construction d'avions"

7ième : petite coquille "nloqué" au lieu de "bloqué"

9ième : coquille :" la l'affluence à bord des trains et", le "la" est de trop.
"en voyant Boeing en personne et en l'entendant parler avec une énergie phénoménale et une détermination hors du commun. On se prend à rêver…" : Je pense qu'il faut une virgule au lieu d'un point.

10ième : "des opérations en cours autour d'Arras qui ont débutées.."

Voila… :ugeek:
  • 0

#9 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 08 November 2010 - 08:57

Merci bcp pour cette relecture, je vais corriger cela immédiatement.
il m'arrive en effet souvent de faire de petites fautes d'accord.
  • 0

#10 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 08 November 2010 - 10:17

Hop, voilà les corrections. j'en ai profité pour corriger qq phrases par ci par la qui ne me semblaient pas claires, ou trop longues, etc..
un gros ménage donc dans la plupart des articles.
j'ai évidemment corrigé toutes les erreurs signalées par Nonolem au passage.

j'ai une hésitation sur la traduction a faire:
"American balances" en parlant de bourse. dans l'article:


The status of American balances in Berlin will continue uncertain, according to bankers, until the end of the war.

Selon les banquiers, l'état des soldes américaines a Berlin sera incertain jusqu'a la fin de la guerre.


Si vous avez un avis a ce sujet je suis preneur.

concernant le fichier zip, celui ci remplace complètement le précédent.

edit, fichier trad _shane02.zip supprimé, il y en a un plus recent qq posts plus loin.
  • 0

#11 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 08 November 2010 - 11:10

Je suis loin d'être un spécialiste de l'orthographe. J'ai dû laisser passer des fautes, et mes textes doivent en être plein.

Pour la phrase sur les banquiers en particulier, moi, ça me va… Mais je ne suis pas un spécialiste de l'anglais non plus. :D
  • 0

#12 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 08 November 2010 - 15:05

La traduction exacte serait "soldes financiers".

Mais je pense que si tu traduis par "l'état des finances américaines a Berlin sera incertain jusqu'à la fin de la guerre.", sera à la fois correct, et plus facile à comprendre.
  • 0

#13 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 08 November 2010 - 17:00

ok, je corgerais ca demain. en attendant dans le zip 02 y'a aussi pleins de correctins de fautes que j'ai trouvé à la relecture. principalement des à a la place des a.
  • 0

#14 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 16 November 2010 - 12:51

Voila la correction effectuée dans le texte sur la bourse.
je vous met le dernier zip et j'efface le précédent.

Attached Files


  • 0

#15 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 27 November 2010 - 15:05

J'ai fait une relecture.
A part une inversion des majuscules entre Allemagne et allemand par exemple, et pour les mois en minuscule suite à ce que l'on a dit, pas grand chose de modifié à part 2/3 trucs.

La correction demandée plus tôt:
10ième : "des opérations en cours autour d'Arras qui ont débutées.."
J'ai remis "débuté".

Attached Files


  • 0

#16 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 02 December 2010 - 16:18

"les opérations" est le complément d'objet direct situé avant le participe passé conjugué avec l'auxiliaire avoir, et le participe passé doit donc s'accorder avec ce même complément d'objet direct, il me semble.

Ce genre de faute me saute aux yeux (même si j'en fais bien d'autres…), c'est pour ça que je l'ai repérée en lisant le texte même rapidement. A moins que ne me sautent aux yeux des fautes qui n'en sont pas, ce qui est aussi possible, je ne suis pas grammairien, et le français est souvent compliqué.

C'est du pinaillage, mais il me semble que j'avais raison de relever cette faute (à mon humble avis…).

Et si ça me "saute aux yeux", ça sautera aux yeux de bien d'autres, l'orthographe n'étant pas mon fort.

http://grammaire.rev...vec_avoir.shtml" onclick="window.open(this.href);return false;">http://grammaire.rev....net/4_1_05_acc … voir.shtml
  • 0

#17 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 02 December 2010 - 18:48

Ben moi aussi cela me saute aux yeux! :P

Ici "les opérations", c'est bien le sujet, pas un COD.
Pour que ce soit un COD il faudrait "les opérations que l'on a débutées" par exemple, car dans ce cas le sujet est "on".
Dans la phrase qui nous intéresse, si tu considères 'les opérations' comme un COD, alors ton verbe n'a pas de sujet.
"Les opérations qui ont débuté", cela revient au même que "les opérations ont débuté".

C'est du pinaillage je te l'accorde, mais c'est le français!
Je te rassure j'ai eu un gros doute aussi avant de corriger. ;)

J'essaie de regarder les autres textes ce week-end.
  • 0

#18 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 02 December 2010 - 19:10

Je crois que tu as raison…

Comme je l'écrivais, l'orthographe n'est pas mon fort, et ça se confirme… :mrgreen:
  • 0

#19 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 08 December 2010 - 22:10

merci pour les corrections de fautes.
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users