Jump to content


Photo
- - - - -

Trads Nonolem


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:39

Nonolem pose tes questions et tes trads ici :)
  • 0

#2 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 27 October 2010 - 17:04

Voici ce que j'ai fait jusqu'ici.

Il m'en reste deux à faire dont une assez longue. Je vais essayé de finir demain.

Le seul problème que je n'ai pas pu résoudre est un problème d'abréviation (il y a peut-être d'autres problèmes que j'ai mal résolus…).

Que signifie l'abréviation 5th Inst. dans le texte 19160918_(M)_FirstBritishShootZeppelin.txt?

La phrase complète :
The following appeared in the London Gazette of the 5th Inst.:

Attached Files


  • 0

#3 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 17:24

inst. veut dire "le mois présent".

Donc la c'est la gazette du 5 du mois.
  • 0

#4 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 27 October 2010 - 19:22

OK, merci, je vais complèter. ;)
  • 0

#5 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 03 November 2010 - 15:59

Il me reste un texte à traduire, et je vais revoir les autres en détails.

Tout devrait-être près ce week end ou en début de semaine prochaine.
  • 0

#6 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 07 November 2010 - 22:05

Remarques d'ordre général :

Pas de majuscules au noms désignant les nationalités (les russes, les français, etc…). Je ne sais pas si c'est correct.
J'ai usé et peut-être abusé du passé simple… faites moi savoir si "ça passe".

_Premier et troisième texte, dans lesquels il est question d'un Zeppelin abattu :

J'ai traduit la plupart du temps "airship" par "aéronef", et parfois "dirigeable" pour éviter les répétitions.
J'ai traduit la phrase :"Lieut. Robinson's only surviving brother is at present in Mesopotamia." par "Le seul frère survivant du Lieut. Robinson's sert actuellement en Mesopotamie." Le fait que le frère soit en Mésopotamie (protectorat britannique) pendant la guerre n'a aucun intérêt en soit, à moins qu'il y soit pour raison militaire, il me semble.

_Texte sur Guynemer ("Fells3German"). J'ai pris la liberté de traduire le titre de façon assez différente de la version originale, pour en conserver le sens. J'ai rajouter un détail historique (l'aile inférieur gauche de l'avion désentoilée, alors que le texte ne parle que de l'aile gauche) qui me semblait donner une précision nécessaire à la compréhension des évènements relatés.
J'ai traduit l'altitude donnée par Guynemer en mètres, finalement : c'est lui qui parle et il n'utiliserait pas une autre unité. Je mettrai donc un bémol à ce qui a été dit sur les traductions d'unité : on laisse les altitudes en pieds, sauf si c'est un français (ou un allemand, ou tout autre personne d'une nationalité utilisant le système métrique) qui parle… ça me parait plus logique.

Voili, voilou.

Attached Files


  • 0

#7 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 07 November 2010 - 22:18

Salut,

Je suis d'accord avec ce que tu as fait sauf pour deux choses:

-Ton détail rajouté, tu peux le proposer a l'équipe anglophone pour rajout, s'ils refusent et laissent en etat, il te faut l'enlever car il ne faut pas qu'il y aient des versions meilleures en détails que d'autres, de plus si tu commences a faire ca, on va tous s'y mettre et on va passer 3x plus de temps pour un truc que seuls quelques joueurs francophones verront sachant que mon objection principale concerne les disparités entre versions.

-Pour les unités, on a décidé de convertir et dans ce cas, je ne vois pas bien pourquoi la nationalité devrait changer quelque chose. Je comprends bien que les instruments n'étaient pas dans les meme unités mais ici on est pas a la place du pilote mais d'un lecteur de journal.

Pour moi donc, il faut bel et bien convertir les unités.


sinon bravo pour la progression!

A plus!
  • 0

#8 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 07 November 2010 - 23:12

OK. Voila la version mise à jour. Donc la seule modification pour le moment est la suppression de l'adjectif "gauche".

J'avais compris que l'on traduisait les unités, sauf les altitudes.

Attached Files


  • 0

#9 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 08 November 2010 - 11:07

Je m'ai gouré. Je me suis emmêlé les pédales… le texte ne parle que de l'aile gauche, pas de l'aile inférieure. Version mise à jour.

Attached Files


  • 0

#10 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 11 December 2010 - 15:06

Correction effectuée!

A part les corrections orthographe/conjugaison, j'ai modifié cette traduction, dans l'article "19161002_(S)_AmericanGunRejectedByUS":
Original:
Lewis rapid-firer, envy of all europe, once offered as gift to us army ordnance bureau bars it.
Ta traduction:
La firme Lewis rapid-firer, jalousée par toute l'Europe, lui a finalement été offerte en cadeau par l'intendance de l'Armée Américaine, qui refusant de reconnaître ses qualités, lui barrait la route.
Ma proposition:
La mitrailleuse Lewis, jalousée par toute l'Europe, une fois offerte offerte en cadeau à l'intendance de l'armée américaine, s'est vue barrée la route.
Je trouve que ça colle mieux avec la suite de l'article, mais ce n'est qu'une proposition de ma part.

Attached Files


  • 0

#11 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 12 December 2010 - 10:03

Je suis d'accord.
  • 0

#12 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 18 December 2010 - 10:29

Effectivement, j'en avais rajouté, je ne sais pas trop pourquoi…
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users