Jump to content


Photo
- - - - -

Lexique Commun


  • Please log in to reply
16 replies to this topic

#1 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:36

Ici figureront les termes à mettre en commun:
  • 0

#2 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 20:13

D'une manière générale je suis pour laisser les décorations, devises (motto), nom d'escadrons dans leur langue d'origine complété a la première occurrence d'un qualificatif par exemple:

l'escadron de chasse 94th aero squadron.


Etes vous d'accord pour cela ou préférez vous que l'on traduise?
  • 0

#3 =Fifi=

=Fifi=
  • Posts: 10329

Posted 27 October 2010 - 20:28

Je trouve ça très bien, même sans "escadron de chasse" devant ;)
(on sait tous à quoi ça correspond)
  • 0

#4 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 27 October 2010 - 22:26

surtout que cela correspond à une escadrille (je ne crois pas que le terme escadron existait en 1916-1918).
En dehors de cela, je suis aussi d'accord avec Ogami.
  • 0

#5 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 28 October 2010 - 07:33

surtout que cela correspond à une escadrille (je ne crois pas que le terme escadron existait en 1916-1918).
En dehors de cela, je suis aussi d'accord avec Ogami.

Le 94th aero squadron etait un flight echelon assigné au 1st pursuit group donc dans la structure c'etait bien un escadron. Il existe toujours d'ailleurs et est assigné au célèbre 1st Fighter wing,1st opération group, equivalent des escadrilles.

C'est une question interessante que tu souleves la, donc dans les autres armées il n'y avait pas encore le statut escadron?
  • 0

#6 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 28 October 2010 - 08:52

concernant les distances.. j'ai plusieurs textes ou on parle de ditance, genre une ligne de front de huit miles.
je converti en kilometres ?
je pense qu'il serait bo de se mettre d'accord sur les unités de mesure, laisse on les unités d'origine ou les converrti on en kilometres, kmh, kilos au lieu de livres, etc.. ?

j'ai remarqué aussi que pleins d'articles commencent par:
"Petrograd, 21 March," par exemple.
ca on le transforme par
"21 Mars, Petrograd," ?
ou par
"Petrograd, 21 Mars,"
J'avoue que j'ai plus tendance a mettre la date avant, mais après, ce serait pas mal d'uniformiser ce genre d'introduction.
je peux facilement reinverser.
  • 0

#7 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 28 October 2010 - 08:56

Pour les unités je serai pour la conversion. la precision de départ n'est de toute façon pas énorme donc meme si on perd une décimale c'est pas trop trop grave.

Pour les date moi je dirais plutot:

"Petrograd, le 21 Mars,"
  • 0

#8 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 28 October 2010 - 10:33

Pour les dates, je suis aussi pour utiliser la forme française normale:
"Pétrograd, le 21 mars." (minuscule pour le "m" de mars").

Pour les unités, j'ai systématiquement converti les miles en kilomètres (à la louche, pas plus de 2 chiffre de précision, et le plus souvent 1, exemple: 300 miles = 500 Kilomètres).
Je n'ai pas encore eu de poids à traduire, mais je pense aussi qu'il faut traduire en kilos.
Par contre, pour l'altitude, je l'ai laissé en pieds (conforme au standards français actuels)… mais j'ai peut-être commis une erreur: jusqu'un 1940, on utilisait plutôt des mètres pour l'altitude aéronautique en France.

En ce qui concerne les unités aérienne, je confirme que le vocable "escadron" ne correspond à rien pour la première guerre mondiale. Ce mot est apparu lors de la dernière réorganisation de l'armée de l'air française dans les années 50 (ou 60, je ne sais plus…).
Pendant la première guerre mondiale, les escadrilles étaient rattachées directement à des divisions (armée de terre) des corps d'armées, ou des armées (et ce fut le cas d'une grande partie des escadrilles jusqu'à la fin de la guerre). Les seules unités qui n'ont pas été des escadrilles sont à ma connaissance la section de bombardement de l'armée d'orient, la section d'Italie et me détachement de Koriza.
Cette organisation a duré jusqu'en 1920 (si je ne me trompe pas…).
En ce qui concerne le Royal Flying Corp Anglais, les escadrilles étaient regroupées en Wing, eux-mêmes regroupés (plus tard) en Brigades.
Je propose dans ce cas de ne pas traduire "Wing"… si on veut le faire, le mot français le plus appropriés serait "Régiment aérien". C'est d'ailleurs le mot qui a été utilisé par les français pour qualifier les Wing pendant la première guerre mondiale.

-
  • 0

#9 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 28 October 2010 - 11:51

Pour ma part, en ce qui concerne les unités, j'ai tout converti dans le système métrique (à la louche, on est effectivement pas à une décimale près…), puisque c'est bien le système qu'utilise le "rest of the word". Y compris les poids (j'ai fait cette conversion une fois).

Sauf les altitudes que j'ai laissées en pieds, puisque c'est encore l'usage en aéronautique.

Comme Rama, donc, et ça m'a semblé assez naturel en fait…

Je ne sais pas si vous êtes tous d'accord avec ça.

Pour les dates, je suis d'accord avec vous et je vais revoir ce que j'ai déjà fait, puisqu'il ne me semble pas avoir procédé toujours de la même façon.

Un autre petit détail tant que j'y suis : tout les textes mettent des majuscules aux adjectifs de nationalité (French, German, etc.). Je me goure peut-être mais il me semble que ce n'est pas l'usage en français (et je trouve que ça fait lourdingue…). Je les ai enlevé.

Est-ce que ça vous convient?
  • 0

#10 Marco_._

Marco_._
  • Posts: 2594

Posted 28 October 2010 - 11:53

mes amis, c'est fantastique!
  • 0

#11 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 28 October 2010 - 12:18

tout les textes mettent des majuscules aux adjectifs de nationalité (French, German, etc.). Je me goure peut-être mais il me semble que ce n'est pas l'usage en français (et je trouve que ça fait lourdingue…).

Effectivement, en français, l'usage est qu'un adjectif ne comporte pas de majuscule (sauf si placé en début de phrase, bien sur…).
On dit donc Allemagne, mais allemand. Angleterre, mais anglais… etc…
  • 0

#12 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 28 October 2010 - 16:29

J'ai aussi mis des minuscules pour les allemands, français, etc.
Puisque on est dans les pays, j'ai remplacé la Turquie par l'Empire Ottoman, qui pour moi disparaît juste après cette guerre, et il faut que je jette un coup d'oeil sur les pays de l'Est (Pologne, Lituanie, etc) pour voir si les appellations étaient les même à l'époque.

Vous êtes bien d'accord pour reprendre les noms de pays de l'époque?
  • 0

#13 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 28 October 2010 - 16:42

Pour moi, pas de problème. Le but étant de donner des textes clairs et compréhensibles… Ces textes ont leurs défauts mais sont très bien choisis. Je les trouve intéressant et j'apprends des trucs…

A propose des noms de lieu, faire attention aux transcriptions cyrillique -> latin qui ont été faites en amont. Je viens à l'instant de traduire une phrase qui parlait d'un télégramme en provenance de Sayville. Bigre, Sayville, où cela peut-il bien être? :shock:

Vers Séville en Espagne probablement! :mrgreen:
  • 0

#14 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 28 October 2010 - 17:02

Vous êtes bien d'accord pour reprendre les noms de pays de l'époque?
En ce qui me concerne oui.
… et tu fais bien de le préciser, j'ai du laisser passer quelques erreurs dans mes traductions concernant les noms de pays…

Bigre, Sayville, où cela peut-il bien être?
Sayville existe bien, c'est une commune qui se trouve sur Long Island, à coté de New-York.
Une station radiotélégraphique de forte puissance et longue portée a été installée à Sayville en 1913. Cette station a été utilisée pendant la 1ère guerre mondiale pour "écouter" le traffic radio allemand. C'est pour cela que de nombreux communiqués reproduisant des messages diffusés sur la TSF allemande ont pour origine Sayville.
  • 0

#15 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 28 October 2010 - 19:05

Oula! Comme quoi on en apprend beaucoup! :oops:

J'ai pensé que ça venait d'un pays neutre, donc Séville!
  • 0

#16 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 28 October 2010 - 19:07

Nous sommes donc d'accord pour les unités et les adjectifs? Si personne n'y est opposé nous adoptons donc cette procédure.

Oui pour les villes faire très attention.
  • 0

#17 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 28 October 2010 - 19:58

Si vous avez la chance comme moi de tomber parmi les unités sur les "square versts", qui est une ancienne mesure russe si j'ai bien suivi, je vous file la conversion que j'ai trouvé:
1 "square verst"=1.14 kilomètre carré environ
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users