Jump to content


Photo
- - - - -

New Career French (FRA) localization assistance


  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#1 Han

Han
  • Developer
  • Posts: 6670

Posted 21 October 2010 - 19:10

Thread for french localization process.
  • 0

#2 =Fifi=

=Fifi=
  • Posts: 10329

Posted 21 October 2010 - 21:11

What about? :?
  • 0

#3 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 23 October 2010 - 15:53

Il y a un sacré paquet de fichiers! :oops:
Par contre ils ne sont pas très longs.

Je peux commencer par les 10 premiers, si ça ne pose de problèmes à personne.
  • 0

#4 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 23 October 2010 - 16:14

Vu que tu es le premier à te lancer, aucun problème…
Juste une question:
quand tu dis les "dix premiers", tu parle des fichiers ou des articles?
(pour un article, il y a deux fichiers, le titre et le corps de l'article).
  • 0

#5 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 23 October 2010 - 16:19

On va dire "articles". Oui, j'avais remarqué ça aussi. Du coup, ça n'en fait QUE 109 à traduire. :mrgreen:

Donc, 19160904 —> 19161030 pour commencer. Je vais voir le temps que ça prend.
  • 0

#6 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 23 October 2010 - 17:01

Ok.

En ce qui me concerne, je prend les 10 suivants:
19161113 à 19170101
  • 0

#7 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 23 October 2010 - 19:06

Attention, le texte en anglais n'est pas exempt d'erreurs… Il faut parfois faire un gros effort d'interprétation pour lui donner un sens.

Doit-on signaler ces erreurs, ou d'autres se chargeront de la relecture?
  • 0

#8 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 23 October 2010 - 20:28

D'autres se chargeront de la relecture.

Ceci dit, si tu veux signaler ces erreurs dans les articles en anglais, ce n'est pas dans ce fil qu'il faut le faire, mais sur Assist Developer with New Career Mode (Articles) (ici, personne ne prendra les remarques en compte).
  • 0

#9 Gryne

Gryne
  • Posts: 1

Posted 23 October 2010 - 22:15

Je prend juste après…

De 19170115 à 19170312
  • 0

#10 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 24 October 2010 - 08:04

ok je prend les suivants:
De 19170326 à 19170423

Cet aprem je ne pourrais pas taffer dessus, mais lundi je pourrais durant la journée.
  • 0

#11 Tawah

Tawah
  • Posts: 5

Posted 24 October 2010 - 09:54

La suite pour moi :
de 19170507 à 19170702

surement traitable d'ici le milieu de la semaine qui arrive.
  • 0

#12 skylover

skylover
  • Posts: 6

Posted 24 October 2010 - 11:52

19170716…… -> …….19180101 pour moi.
D'ici mardi soir

On a un délais de "livraison" pour l'ensemble des fichiers?
  • 0

#13 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 24 October 2010 - 17:12

On a un délais de "livraison" pour l'ensemble des fichiers?

Un peu plus que ce qui était prévu initialement…
On va dire que la deadline finale (traduction + contrôle), c'est vers le 15/20 Novembre.
Ogami confirmera (ou me corrigera).
  • 0

#14 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 24 October 2010 - 17:16

Je continue avec 19180128–>19180311.
  • 0

#15 Smouiff

Smouiff
  • Posts: 6

Posted 24 October 2010 - 17:24

Je prend de 19180325 à 19180715.
  • 0

#16 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 27 October 2010 - 08:38

J'en suis a la moitié des 10 que j'ai pris. peut on déjà poster ce qu'on a traduit ? ou le fait-on seulement lorsqu'on a terminé une série ?

Sinon, est ce que la longueur des phrases a une grande importance ou pas ? car pour certains textes, il est très difficile de donner le même résultat que le texte original avec la même longueur.
Sinon je suppose que le temps est important, genre si le texte est au passé, on doit le traduire au passé aussi, etc… n'y a t'il pas moyen de voir la mise en page obtenue par son texte ? car si on pouvait prévisualiser les pages obtenues, on pourrait adapter la longueur des phrases. voir virer qq petites parties sans grande importance pour que ca tienne au mieux dans la mise en page prévue.
ne serait ce qu'avoir un modele de page en .DOC par exemple avec la police utilisée, et une page toute faite. afin d'avoir juste a remplacer les lignes anglaises par le texte francais t se rendre mieux compte de comment cela rend.
  • 0

#17 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 08:57

Salut, Attends un peu; je vais poster quelque chose dans peu de temps
  • 0

#18 Shane

Shane
  • Posts: 45

Posted 27 October 2010 - 13:16

19170409(Excess)_MGFrenchAirplaces.txt, il y a une faute, a propos de la condamnation. On devrait lire "five years" et on lit five ears. dans la version anglaise, ce qui n'est pas tout a fait pareil :)
Meme message, au début on lit: Armand Deperdusin et plus loin Mme Deperdussin. donc une fois avec 2 s et une fois avec un seul S. quelle est la bonne orthographe ?

bon j'ai trouvé la réponse sur wikipedia:

http://fr.wikipedia....and_Deperdussin" onclick="window.open(this.href);return false;">http://fr.wikipedia....and_Deperdussin
par cotnre ils signalent sur qwikipedia qui'l a écopé de 4 ans de prison et pas 5 ans comme indiqué dans l'article… comment ca je pinaille…
  • 0

#19 Rama

Rama
  • Posts: 338

Posted 27 October 2010 - 14:21

Il y a pas mal d'erreurs dans les textes anglais. Nous ne sommes pas obligé de les répercuter dans les textes en français… ;)

Pour répondre à tes précédentes interrogations (Ogami infirmera ou confirmera mes dires):
- La taille des phrases n'a pas beaucoup d'importance à ce stade, et on ne doit pas s'attacher à obtenir des longueurs identiques.
- Pour le temps à utiliser, il ne faut pas non plus faire à l'identique, mais utiliser celui qui rend le mieux dans le texte français.
- Plus généralement, je suis pour ne pas favoriser une traduction littérale (d'autant que l'anglais des textes est parfois approximatif, et bourré de fautes), mais pour plutôt s'attacher à rendre un des textes agréable à lire (donc en bon français), si possible avec des tournures d'époques, et de préférence en ayant vérifié le contenu historique (au moins sur les dates et chiffres dans les évènements relatés).

De toute façon, il faudra sans doute faire un deuxième passage. Certains textes en anglais sont carrément absents (ou dupliqués par erreur), et de nouveaux articles (pour des extraits de jounranux supplémentaires) sont en cours de rédaction par l'équipe anglophone.

Si cela peut aider (pour l'esprit de la traduction), je viens de terminer la traduction de mes 10 articles, je les joint en pièce attachée.
Je ne les ais pas encore relus en profondeur, il peut donc subsister des erreurs de grammaire et d'orthographe.
… La encore, il faudra faire des vérifications croisées.

Ogami aura sans doute aussi des recommandations précises.

Attached Files

  • Attached File  FRA.zip   20.63KB   29 downloads

  • 0

#20 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 15:34

Excusez moi du délai! Je reglais quelques détails avec Neoqb.


Bonjour à tous, et tout d'abord un gros merci à vous pour votre aide!

Tout d'abord quelques infos: La deadline est pour la première semaine de décembre;

Si cette salle a été créée c'est pour quelque chose de super important: L'homogeneité des traductions.

Je vous explique:

Neoqb obtient les textes en anglais. Comme vous avez pu le remarquer, leur trads anglaises ne sont pas tout le temps au top, en réalité le plus gros problème c'est qu'ils utilisent des mots spécifiques pour designer des termes généraux. Par exemple pour eux, "single seater" c'est un chasseur et "biplace" un bombardier/reco. Actuellement nous sommes en phase alpha de la 1.016 et testons donc le H.400. Pour les postes de mitrailleur, neoqb utilise le mot "turret" ce qui n'est pas correct.
La ou ca devient carrément problématique c'est que se sont des fois des 3d parties qui font les textes (car ce sont des 3rd parties qui font certains avions, certains campagnes etc..) et le niveau d'anglais varie énormement avec souvent des termes différents employés.

Ca c'est le premier problème.

Le deuxième et pour vous prévenir, j'ai souvent vu sur les forums (dont C6) des gens dire que les trads en francais étaient du "n'importe quoi". Afin de vous eviter de tomber de haut lorsque ca sera fini, sachez qu'il y a quelqu'un chez neoqb qui intègre nos trads…plus ou moins bien.

Il y a beaucoup de raisons a cela mais une d'elles est que certaines trads sont automatiques, d'autres viennent d'un ancien traducteur pro qui aurait du éviter de faire français (d'ailleurs neoqb s'est passé de ses services) et que selon le contexte dans le jeu vous risquez de voir des phrases sans aucun sens.
…Ca je n'y peux rien.



Il y a aussi un autre parametre, nous ne sommes pas tous des experts en histoire (moi en premier)ou en aéro ou en ce que vous voulez et certains termes peuvent paraître flous.

Ce forum a donc pour but d'homogénéiser la trads via:

-Un lexique commun: pour chaque terme que vous verrez revenir souvent, poster le dans le topic approprié (que je vais créer de suite) et proposez une trad, on en discute et une fois d'accord tout le monde l'adopte.
-Toutes vos questions, ne laissez pas de zone d'ombre, si vous êtes pas surs d'un truc postez le.
-Postez vos trads finies pour relecture, pas la peine de vous relire, ca va vous fatiguer et si c'est fait dans la foulée vous allez toujours louper quelques erreurs.

Voila, donc ici, la trad sera un peu plus que de la trad pure il va falloir improviser, plein de fois vous allez devoir essayer de sentir ce que neoqb a voulu dire :)


Je vous engage a creer un topic par personne pour poser vos questions, ce topic sera un topic général (disponiblités avancement etc..) et un topic lexique sera aussi présent!

Bon pour ma part, je regarde qui a pris quoi et j'enquille sur la dernière séquence d'articles.
  • 0

#21 Nonolem

Nonolem
  • Posts: 25

Posted 27 October 2010 - 16:53

Un des principaux problèmes que j'ai rencontré (j'ai fini par m'y faire…) et la confusion entre les articles définis/indéfinis. On crois que le texte parle de choses générales alors qu'il parle d'un évènement ou d'une chose en particulier…

Ça viens du fait qu'il n'y a pas d'articles en Russe (remplacés par les déclinaisons + contexte… mon Russe est vraiment pourris mais j'ai quelques notions..). Ce sont des erreurs que les Russes font souvent…

Plus les fautes de frappes, parfois très gênantes puisqu'elles prêtent à confusion (flight/fight, raid/aid, etc.)

Donc, essayer de donner un sens clair au texte et surtout ne pas le suivre mot à mot…
  • 0

#22 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 27 October 2010 - 17:18

Dans ce cas postes dans ton topic avec le paragraphe qui pose probleme, selon le contexte on arrivera probablement a quelque chose.
  • 0

#23 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 12 December 2010 - 10:05

Bonjour à tous,

Pour vous tenir au courant un peu, le probleme avec les textes anglais qui contiennent des articles dupliqués devrait etre traité d'ici une a deux semaine par Han, ce qui permettra de finir la trad. Après il y a une liste d'as je vais voir ce qu'on va faire.

Donc je vous tiens au courant des que ca se remet en place mais la on est en train de bosser sur la correction de bugs du 1.016 donc voila voila.
  • 0

#24 Richy133

Richy133
  • Posts: 49

Posted 12 December 2010 - 13:11

Merci pour les infos, comme cela ne bougeait plus du côté du forum anglophone, je me demandais où s'en était.
Mais je me doute que ça avance dans la partie privée, je vais continuer mes corrections alors!

Les trads fournies par Rama en page 2 ont des caractères particuliers et symboles au lieu des accents, c'est pour coller avec le format de la police du jeu, ou bien s'agit-il d'une erreur de format à la sauvegarde de ses textes?
  • 0

#25 Ogami_musashi

Ogami_musashi
  • Posts: 859

Posted 12 December 2010 - 13:17

Je pense que c'est le codage qui a foiré.
  • 0

#26 Han

Han
  • Developer
  • Posts: 6670

Posted 25 February 2011 - 16:52

Hello Guys! Looks like you have done this huge job? You're so great!
So… It's time to implement your results. Where to get them?

  • 0

#27 Jwam

Jwam
  • Posts: 14

Posted 27 May 2011 - 17:09

Salut les gars !

Je viens vous proposer mon aide en ce qui concerne la traduction française de ROF.

J'ai un niveau de français correct, mais n'ai jamais traduit de textes historiques. J'aurai par exemple quelques difficultés à traduire correctement des noms d'escadrons, c'est pourquoi il ne faudra pas hésiter à me faire la remarque si je fais quelques erreurs à ce niveau là.

N'hésitez pas à me soumettre quelques articles, je m'y collerai avec plaisir.

~S~
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users